À Tours, on a parlé des livres coréens

Damla Kellecioglu

Dans le cadre de l’exposition « On a lu des albums coréens » 1

X

Exposition conçue pour circuler et être prêtée à d'autres bibliothèques.

, organisée à la bibliothèque municipale de Tours avec la collaboration de IBBY Corée (International Board on Books for Young people), le laboratoire de recherches InTRu (Interactions, transferts, ruptures artistiques et culturels) de l’université de Tours proposait, le mardi 12 décembre 2023, une journée d’études croisant les regards sur la création contemporaine d’albums pour enfants en Corée et sur la place du livre de jeunesse coréen en France.

Des universitaires et bibliothécaires, mais aussi des représentants d’IBBY Corée, des étudiants, éditeurs et amateurs de livres pour enfants étaient au rendez-vous à l’auditorium de la bibliothèque municipale de Tours. Cette journée d’études représentait une opportunité pour les représentants de l’édition pour la jeunesse coréenne de présenter à Tours la créativité de l’album en Corée, de partager et souligner les éléments communs dans les littératures pour la jeunesse coréenne et française, et discuter des possibilités de collaborations et d’échanges futurs.

Les propos d’ouverture ont souligné à la fois le dynamisme des relations scientifiques internationales à l’université de Tours et en particulier dans l’équipe InTRu, très tournée vers l’Asie, et l’importance du travail de coopération des universitaires avec la société civile : la vice-présidente de l’université a rappelé l’engagement fort de ses équipes dans les actions de « science avec et pour la société », dont témoignait le partenariat avec la bibliothèque municipale pour l’exposition et la journée d’études.

Un survol de l’histoire de l’édition pour la jeunesse coréenne

Sungyup Lee, chercheuse à l’université féminine Ewha (Séoul) et associée au laboratoire de recherches InTRu, a ouvert la journée en proposant une petite histoire de l’album en Corée qui, de nos jours, est en haut de l’affiche avec des auteurs comme Heena Baek, lauréate du prix Astrid Lindgren en 2020, et Suzy Lee à qui le prix Andersen a été décerné en 2022.

Les moments clés de l’histoire de la Corée étaient illustrés par des exemples d’albums, de revues et de livres illustrés, offrant à la fois une histoire des livres pour la jeunesse en Corée mais aussi beaucoup d’approfondissements d’exemples illustrés qui ont permis aux auditeurs de suivre le trajet éditorial et le développement de l’album comme genre. Il a ainsi été possible de découvrir le tout premier album de jeunesse vendu à l’unité en Corée, Histoire du mont Baekdu (1988), très largement inspiré de la peinture murale traditionnelle et qui raconte l’histoire d’un géant transformé en montagne – le mont Baekdu est le point culminant de la Corée, et il est considéré comme le foyer mythique de l’ethnie coréenne. Bien d’autres exemples d’albums et d’illustrations, historiques et contemporains, illustraient cet exposé très complet.

Regards croisés des illustrateurs français et coréens

Les interventions de deux illustrateurs coréens, Nari Hong et Huynmin Park, en dialogue avec des illustrateurs et doctorants de l’équipe InTRu, ont fourni aux participants des atouts pour comprendre le trajet plutôt individuel des illustrateurs, leurs approches et surtout leurs sources d’inspiration.

La première de ces sessions, animée par Jean-Baptiste Bourgois (doctorant, et auteur-illustrateur publié principalement chez Sarbacane) autour de Nari Hong, a surtout évoqué les émotions que génèrent les illustrations des livres pour enfants. Dans sa présentation, Nari Hong, autrice, illustratrice, cinéaste et graphiste, a raconté sa trajectoire qui avait commencé en Corée et qui s’était enrichie lors de ses études d’art en Angleterre. Partant toujours des éléments de sa vie personnelle pour ses livres, elle a souligné que ses livres, relatant « l’histoire d’une personne spécifique » et aux émotions venant « du cœur, d’elle-même », racontaient finalement « quelque chose de nous tous ». Selon l’illustratrice, « Nous sommes tous différents et le bonheur est tout aussi varié. Il nous apparaît sous diverses formes ».

La seconde intervention, animée par Cheyenne Olivier (doctorante et illustratrice, notamment d’une série d’albums écrits par Esther Duflo au Seuil jeunesse), donnait la parole à Hyunmin Park, auteur et illustrateur dont l’approche est tout à fait différente – il a été ingénieur avant de se diriger vers l’illustration. S’appuyant avant tout sur la force de l’image, sur l’utilisation des espaces blancs et sur la composition de ses illustrations, Hyunmin Park a mis en avant son intérêt pour la forme de « ce qu’on appelle un livre ». Influencé par la tradition de la peinture asiatique mettant en avant les grands espaces blancs ou noirs, mais aussi par des artistes occidentaux comme Bruno Munari ou Rémy Charlip, Hyunmin Park cherche à dépasser le visible pour essayer de faire deviner l’invisible. Dans ses albums, la diversité des points de vue contribue à faire réfléchir sur la fonctionnalité de l’image.

Livres coréens et leurs éditeurs français

Des éditeurs ayant publié de nombreux albums coréens en France étaient également invités. La discussion entre Michèle Moreau, éditrice de Didier Jeunesse, et le graphiste Loïc Boyer, scénographe de l’exposition « On a lu des albums coréens », a ouvert plusieurs pistes de réflexion sur la production littéraire traduite. Michèle Moreau a rappelé que Didier Jeunesse était né autour des comptines et de la musique, avec le souci de proposer aux lecteurs toutes sortes de graphismes, mélangeant traditionnel et création contemporaine. Ne voulant pas passer à côté d’une scène en pleine ébullition, Didier Jeunesse publie son premier album coréen en 2006, Les petits pains au nuage de Baek Heena. Jugeant que les illustrations photographiques étaient très poétiques, les traducteurs ont soigné le texte français, pour atteindre le même degré de poésie. La discussion a donc porté sur le « travail » des textes français et l’adaptation vers le lecteur francophone : les traductions, réalisées par des professionnels, étaient revues par l’éditrice et adaptées jusqu’à des modifications substantielles. L’éditrice a précisé que la rencontre avec des artistes coréens lors des salons, en particulier lorsque la Corée avait été invitée d’honneur à Bologne (2009), avait contribué à découvrir et à mieux comprendre la production. Youn-Hee Byun, la présidente d’IBBY Corée a alors affirmé que ces rencontres étaient en effet d’une importance cruciale pour comprendre la vision des maisons d’édition françaises. Michèle Moreau a évoqué la question des droits : à partir de 2009, la présence massive de délégations coréennes avec des agents professionnels n’a plus permis le « butinage » artisanal de la part de petites maisons d’édition.

L’intervention de Christine Morault, cofondatrice de la maison d’édition MeMo, était également animée par Loïc Boyer. Elle a qualifié l’aventure de MeMo avec la Corée d’« histoire d’amour ». La discussion, très riche, était focalisée principalement sur les livres choisis pour être édités, leurs caractéristiques poétiques qui rassemblaient le traditionnel et le moderne, et l’incroyable liberté que s’autorisaient des artistes coréens aussi bien pour le choix du sujet que pour les styles graphiques. Pour illustrer le niveau de sa production collaborative avec les artistes coréens, Christine Morault a montré l’album Un jour illustré par Yoo Ju Yeon, pour lequel elle avait proposé un texte d’une poétesse au lieu des onomatopées qui constituaient originellement le seul texte du livre. Elle a ajouté à son tour qu’il était important de pouvoir proposer des modifications dans les textes originaux pour un public différent.

La journée d’études s’est terminée sur une table ronde réunissant des représentants d’IBBY Corée et de la bibliothèque, animée par Cécile Boulaire (maîtresse de conférences habilitée à diriger des recherches et membre du laboratoire InTRu à l’université de Tours). Il fut question du besoin de se laisser surprendre par les livres, de l’importance de la musicalité dans les textes pour la jeunesse, de l’équilibre entre humour et pessimisme dans les livres pour la jeunesse coréenne, et évidemment des différences culturelles au moment de lire un album aux enfants. Les participants ont aussi évoqué le statut économique des auteurs et illustrateurs coréens, la contribution des traducteurs littéraires, le rôle des maisons d’édition coréennes dans la formation des illustrateurs, les voyages des auteurs coréens, souvent formés en Europe, qui changent leurs regards, et enfin le double rôle d’IBBY Corée, chargé de la promotion des livres coréens à l’étranger mais aussi de leur sélection et de leur valorisation à l’intérieur même de la Corée. À la fin des échanges, on a rappelé la liberté infinie des auteurs dans le choix des sujets, qui leur permet d’explorer avec audace des thèmes que les Français étaient particulièrement réticents à aborder avec les enfants, tels que le monde du travail, l’argent et l’épuisement professionnel.