Dictionnaire technique général anglais-français

par Geneviève Feuillebois

J.-Gérald Belle-Isle

préf. de Pierre Agron, ... - 2e éd. ent. ref. - Montréal : Beauchemin ; Paris : Dunod, 1977. - 11-555 p. ; 23 cm. ISBN 0-7750-0448-0 (Beauchemin). ISBN 2-04-010092-X (Bordas)

Prenez par exemple le verbe anglais to clean; si l'on doit le traduire en français, on se tirera d'affaire tant bien que mal avec le verbe « nettoyer »... Mais que ne gagnerait-on pas en précision si on le traduisait par : « décrasser » un carburateur, « déboucher » un gicleur, ou « décaper » un fil électrique ?

Cet exemple donné dans la préface par Pierre Agron prouve que le dictionnaire technique général anglais-français de J.-Gérald Belle-Isle est un ouvrage indispensable à tous ceux qui sont confrontés avec les problèmes de clarté et de précision propres au langage scientifique et technique.

En effet l'anglais technique se renouvelle très vite et ce dictionnaire de traduction bilingue offre à l'utilisateur :
- trente techniques industrielles et commerciales,
- 50 000 entrées de langue anglaise traduites par 126 000 équivalents de langue française,
- les domaines d'application pour chaque traduction proposée,
- l'équivalence entre les unités de mesure des systèmes anglais, canadien, américain et international (ce dernier légal en France).

Il s'agit ici de la seconde édition de ce dictionnaire, (1977) publiée simultanément au Canada par Beauchemin et en France par Dunod. La première édition datait de 1965.

Saluons donc en J.-Gérald Belle-Isle « ce cas rare d'un ingénieur linguiste qui, outre ses fonctions à la Société Bell-Canada, consacre ses loisirs à dépouiller les revues techniques en anglais et en français et à compléter un impressionnant fichier minutieusement tenu à jour, où les termes ne sont ni trop spécialisés pour des dictionnaires courants ni trop peu spécialisés pour des dictionnaires qui ne retiennent que le vocabulaire propre à une seule discipline ».