INIS thesaurus...

Table des équivalences entre descripteurs anglais et descripteurs français correspondant à la révision 15 de la version anglaise...

par Marie-Thérèse Laureilhe

Centre d'études nucléaires de Saclay. Documentation (Service)

Centre d'études nucléaires de Saclay. Documentation (Service)

Gif-sur-Yvette : Centre d'études nucléaires de Saclay, Service de documentation, 1978. - 172 p. ; 30 cm

Vienne : Agence internationale de l'énergie atomique, 1979. - 837 p. ; 30 cm. La couv. porte : «IAEA-INIS-13 (Rev. 15) (F.) INIS thesaurus ». - ISBN 92-0-278079-X

Le Bulletin des bibliothèques de France a plusieurs fois présenté les éditions successives du Thesaurus INIS 1, ce n'est donc pas une nouveauté ; il paraît alternativement chaque année en anglais et en français et, depuis l'avant dernière édition, le titre français est un peu différent, l'ouvrage étant rédigé en France par le Centre de Saclay, mais imprimé par l'Agence internationale de l'énergie atomique qui met le titre INIS sur la seule couverture. L'année où paraît l'édition anglaise, ce même centre de Saclay publie une table des équivalences entre descripteurs anglais et descripteurs français, utile en France jusqu'à la parution de l'édition en français l'année suivante.

Paraissant depuis 1970 ce thesaurus s'est beaucoup perfectionné et l'édition actuelle comprend 22 135 termes répartis en 15 455 descripteurs, 6 504 synonymes éliminés et 176 termes de règles d'indexation. Quatorze références bibliographiqaces indiquent les sources et les ouvrages méthodologiques qui ont servi à l'établir.

Ce thesaurus suit très rigoureusement les normes, mais avec quelques perfectionnements : le niveau des termes génériques et celui des spécifiques sont indiqués par la mention TG1, TG2, TS1, TS2, TS3, etc., avec en outre un léger décalage des termes vers la droite, qui rend le thesaurus très clair. Une abréviation hors norme EPC, « Employé pour combinaison », facilite la compréhension.

Ce thesaurus est bilingue, la traduction anglaise du descripteur est indiquée ; enfin, entre parenthèses, deux groupes de chiffres suivent le descripteur : le premier indique la fréquence d'utilisation du descripteur, le second le total de ce premier chiffre et du nombre de toutes les fréquences d'utilisation des termes spécifiques du descripteur.

Les synonymes non descripteurs sont imprimés en italique et précédés d'un tiret, on ne peut donc pas se tromper. On a eu le souci de mettre les groupes de mots le plus près possible du langage naturel, c'est-à-dire dans l'ordre normal du français, et on n'a pas supprimé ces mots vides que sont les prépositions. On a fait très souvent des renvois de l'ordre inverse à celui employé, par exemple :

- économiques (sciences)
EM SCIENCES ÉCONOMIQUES

- gaz (écoulement)
EM ÉCOULEMENT DES GAZ

etc.

Nous n'avons pas à juger de la pertinence du choix des descripteurs, mais nous devons insister sur l'excellente méthode de structuration du thesaurus, sur sa clarté, sur le soin avec lequel il a été établi. L'étendue des domaines de l'ouvrage, qui déborde largement la physique nucléaire, le fait recommander à toutes les bibliothèques et tous les centres de documentation en sciences physiques.

  1. (retour)↑  Voir : Bull. Bibl. France, mars 1971, n° 641-642 ; janvier 1973, n° 134 ; décembre 1975, n° 2566.