Normalisation de la documentation. Réunion de l'ISO/TC 46
Le Comité ISO/TC 46 a tenu sa VIIe session plénière à La Haye les 15-16 et 17 septembre 1958 sous la présidence de M. Voorhoeve.
Étaient représentés : l'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, la France, la Hongrie, la Norvège, les Pays-Bas, la Pologne, la Roumanie, le Royaume-Uni et, à titre d'observateurs, la F. I. A. B., la F. I. D., l'Organisation mondiale météorologique et l'Inde.
La délégation française présidée par M. Frontard (AFNOR) comprenait : Mlle Boussion (Centre national de la recherche scientifique), M. Giret (AFNOR), M. Brossoliet-Belin (Cercle de la Librairie) et M. Poindron (Direction des bibliothèques de France).
En ce qui concerne les références bibliographiques, la recommandation portant sur les « éléments essentiels » est actuellement soumise au conseil de l'ISO. Un nouveau texte a été établi sous le n° 475 : y ont été fusionnées la première partie, « éléments essentiels », et la deuxième partie, « références développées » (document 437). Il a été tenu compte des observations des pays membres; celles de la Norvège ont fait l'objet d'un examen spécial, et un texte britannique a été pris comme document de base par le groupe de travail. Un comité de rédaction comprenant M. Lloyd (Royaume-Uni) et M. Poindron assurera la rédaction du texte définitif qui sera soumis au Secrétaire général de l'ISO pour être diffusé comme projet de recommandation.
Le Secrétariat de l'ISO/TC 46 soumettra l'avant-projet sur la translittération du grec (document 436), légèrement modifié, au secrétariat général de l'ISO pour diffusion parmi tous les comités membres de l'ISO comme premier projet de recommandation.
La proposition britannique de tableau de translittération de l'arabe classique (document 463) a été acceptée comme deuxième avant-projet. Un groupe de travail composé de spécialistes de la translittération arabe devra se réunir en mars ou avril 1959 en France pour discuter les observations recueillies sur ce deuxième avant-projet; ce groupe pourra soit proposer au secrétariat du comité ISO/TC 46 de le soumettre au secrétariat général de l'ISO pour diffusion comme projet de recommandation, soit, si nécessaire, établir un troisième avant-projet.
Un groupe de travail composé de spécialistes de la translittération des caractères hébreux se réunira, si possible, également à Paris et au même moment que le groupe de travail pour la translittération des caractères arabes.
En ce qui concerne les analyses et les résumés d'auteurs un texte a été préparé par le groupe de travail que présidait M. Frontard (document 473) comme premier projet de recommandation à diffuser par le secrétariat général de l'ISO parmi tous les membres de l'organisation.
Quant au texte légèrement modifié du projet de recommandation n° 165 - Présentation des articles de périodiques - il devra être mis en circulation comme deuxième projet de recommandation ISO.
Le secrétariat de l'ISO/TC 46 préparera un avant-projet sur la présentation des ouvrages autres que les périodiques en utilisant comme texte de base la proposition belge (document 450), en tenant compte des propositions de l'Inde sur les pages préliminaires, des observations reçues des comités membres et des discussions du groupe de travail formé au cours de la session de La Haye. Priorité sera donnée au chapitre 2 de la proposition belge : « pages préliminaires ».
De nouveaux avant-projets seront préparés pour l' « index » par les soins de l'Autriche (M. Reinke) et pour la « table des matières des périodiques » par les Pays-Bas.
M. Poindron a, d'autre part, été chargé d'une mission de liaison ayant pour objet de faire progresser les travaux relatifs à une « liste d'abréviations conventionnelles de noms génériques de périodiques ».