Le catalogage de la Bible

M. Rodinson

Roger Pierrot

Une norme pour la rédaction des vedettes d'anonymes est actuellement à l'étude à la Commission du code de catalogage. Un projet sera bientôt soumis à l'enquête publique par l'Association française de normalisation.

Cette norme aura naturellement un caractère très général et certaines difficultés particulières de catalogage comme par exemple le traitement des éditions complètes ou partielles de la Bible ne pourront y faire l'objet d'une étude approfondie.

Aussi a-t-il paru intéressant de présenter dès maintenant les règles établies sur la base d'une étude préparée à la Bibliothèque nationale par MM. Maxime Rodinson et Roger Pierrot 1.

Le classement au premier mot du titre aurait pour conséquence la dispersion des éditions. Il n'est donc pas retenu et un regroupement est fait au mot [Bible] (en faisant tous les renvois convenables des titres particuliers à [Bible]).

Pour comprendre le choix et le classement des sous-vedettes, il est nécessaire de connaître avec précision certaines notions qui sont exposées ci-dessous.

Définitions fondamentales.

On classera sous la vedette [Bible] toutes les éditions et traductions complètes ou partielles des livres sacrés dont l'ensemble est appelé Bible par les juifs et les chrétiens.

On appelle Bible dans l'usage chrétien un recueil d'ouvrages considérés comme inspirés par Dieu et formant deux collections : l'Ancien et le Nouveau Testament. La plus ancienne des deux est l'Ancien Testament, essentiellement recueil des livres sacrés des juifs. Les chrétiens ont considéré également ce recueil comme sacré en lui adjoignant divers livres déjà regardés comme ayant une valeur éminente du point de vue religieux par les juifs de l'époque hellénistique. Ils ont également étendu ce caractère inspiré et sacré à tout le Nouveau Testament. Plus tard, les protestants ont nié le caractère inspiré des livres de l'Ancien Testament non regardés comme tels par les juifs.

On dit que ces ouvrages sont « canoniques » (ils entrent dans le « canon biblique »). On a vu que les catholiques, les protestants et les juifs ne sont pas d'accord sur la liste des livres canoniques. En outre l'ordre habituel des livres de la Bible diffère suivant les religions.

Le canon catholique comprend pour l'Ancien Testament 46 livres 2, le canon protestant et juif 39 3 seulement (mais il y a des regroupements de livres variés). Pour le Nouveau Testament, catholiques et protestants s'accordent à reconnaître 27 livres inspirés.

Les catholiques appellent protocanoniques les livres sur l'inspiration desquels « il n'y a jamais eu doute, ni discussion dans l'Église » (Sixte de Sienne). Ce sont à peu près ceux qui sont également retenus comme inspirés par les protestants et pour l'Ancien Testament par les juifs.

Les catholiques appellent deutérocanoniques les autres livres, ayant suscité des discussions, mais qu'ils reconnaissent cependant comme inspirés. Pour l'Ancien Testament, cela correspond à peu près aux livres rejetés hors du canon par les protestants et par les juifs, livres que les protestants appellent apocryphes et qu'ils éditent parfois dans leurs Bibles mais en appendice. Ces « apocryphes » sont indiqués en italique dans la liste ci-dessous 4.

Les protestants appellent en outre pseudépigraphes (pour l'Ancien Testament) les livres rejetés hors du canon par les trois religions tandis que les catholiques les appellent apocryphes.

On voit que le terme apocryphes peut désigner suivant la religion des livres différents.

Le tableau suivant permettra de mieux comprendre les équivalences entre les termes (voir tableau).

Langues originales.

La langue originale de la plus grande partie de l'Ancien Testament est l'hébreu. On a le texte hébreu (comprenant quelques fragments en araméen biblique) de tous les livres de l'Ancien Testament considérés comme canoniques par les juifs et les protestants. Il en existe une version grecque très ancienne (IIIe-IIe siècle avant J.-C.) dite des Septante et qui, elle aussi, a été considérée comme inspirée. La Septante comprend aussi le texte grec des livres deutérocanoniques (apocryphes pour les protestants) de l'Ancien Testament dont on ne connaissait pas de texte hébreu jusque récemment, ce qui a causé, en partie, leur rejet hors du canon par les protestants 5. En 1896, on a retrouvé l'original hébreu de l'Ecclésiastique et très récemment (1952) des fragments en hébreu et en araméen de Tobie.

Quoique la tradition et des théories récentes considèrent certains des livres du Nouveau Testament comme traduits de l'araméen, le plus ancien texte accessible (et certainement le texte original pour beaucoup d'entre eux) est grec.

La traduction en latin de l'ensemble des deux Testaments faite par saint Jérôme à la fin du IVe siècle est considérée par l'Église catholique comme inspirée. On l'appelle la Vulgate, elle constitue le texte officiel de l'Église catholique.

L'hébreu, l'araméen, le grec et le latin peuvent donc être regardés comme les langues des textes et versions bibliques les plus importants d'où le rang spécial qui leur est attribué dans le classement (voir plus bas).

Divisions.

Le catalogueur doit savoir que chaque livre de la Bible est divisé en chapitres, eux-mêmes subdivisés en versets. On indique d'ordinaire un passage en citant le nom du livre (souvent abrégé suivant des abréviations traditionnelles qu'on trouvera dans les manuels et encyclopédies bibliques), puis le numéro du chapitre en chiffres romains ou en chiffres arabes gras ou distingués du chiffre qui suit par un artifice typographique quelconque, puis le numéro du ou des versets.

Apoc., III 15 = Apocalypse, chapitre III, verset 15.

I Rois, II 12-III 5 = 1er livre des Rois, du verset 12 du chapitre II au verset 5 du chapitre III.

Catalogage et classement.

La vedette sera en minuscules et entre crochets comme il est de règle pour l'ensemble des anonymes.

La vedette devra comporter au début le mot : Bible, puis, s'il y a lieu, l'indication A. T. ou N. T. (Ancien Testament ou Nouveau Testament), puis, s'il y a lieu, l'indication du livre précis (ou des livres ou du groupe de livres) édité ou traduit dans l'ouvrage catalogué. Suivant les règles de catalogage des anonymes, on fera suivre ces indications (séparées les unes des autres par des points) d'une virgule, puis de l'indication de la langue dans laquelle est rédigé l'ouvrage catalogué, puis, après un point, de la date de l'édition 6.

On pourra préciser, à propos de chaque livre ou groupe de livres, que l'édition ou la traduction cataloguée n'en contient que des extraits en plaçant à la suite de l'indication du livre ou du groupe de livres le mot (extraits) entre parenthèses. Ces extraits seront classés après les éditions (ou les traductions) complètes du ou des mêmes livres ou groupes de livres.

On aura donc des vedettes du type suivant :
[Bible. A. T. Psaumes (extraits), anglais. 1936.]
[Bible. N. T. Actes, Apocalypse, grec. 1752.]
[Bible. A. T. Hagiographes, hébreu. 1847.]

Les fiches seront groupées suivant un classement méthodique, basé sur l'ordre des livres de la Bible indiqué par la liste ci-dessous.

Comme on le verra, on a donné la priorité à l'ordre de la Bible catholique. La raison en est que le canon catholique est celui qui comporte le plus grand nombre de livres et que les Bibles catholiques sont les plus nombreuses dans les collections des bibliothèques françaises.

Pour l'Ancien Testament, on donne donc d'abord, dans une première série, l'ordre du canon catholique avec les groupements de livres tels que les admet la tradition catholique. Cet ordre est aussi substantiellement celui de la plupart des Bibles protestantes, qui de plus omettent les livres « apocryphes » (= à peu près « deutérocanoniques » des catholiques). Toutefois certaines Bibles protestantes suivent l'ordre hébraïque.

Dans une seconde série, on donne les noms des groupes de livres constitués par le canon israélite.

Pour les groupes de livres qui coïncident dans les canons chrétiens et israélites (Pentateuque, Prophètes dits postérieurs par ce dernier canon), on les classera dans la première série, celle qui suit l'ordre des Bibles catholiques, même s'ils ont été édités par ou pour des personnes de religion juive. Il en sera de même pour les éditions de livres isolés.

On résoudra en livres et groupes de livres de la liste ci-dessous les groupements qui n'y ont pas été retenus tels que l'Hexateuque (Pentateuque + Josué), les livres historiques 7, les livres didactiques (poétiques, sapientiaux) 8.

Quand l'ouvrage catalogué contiendra deux ou trois livres ou groupements de livres différents de la Bible, on énumérera ces livres ou groupements de livres dans la vedette : [Bible. A. T. Pentateuque, Josué, Juges, latin. 1560.]

S'il contient quatre livres ou groupements de livres différents ou plus, on prendra pour vedette le nom du groupement le plus restreint qui les contient tous.

Les renvois nécessaires seront faits.

Indication et classement des langues.

On a vu qu'immédiatement avant la date, la vedette comportait l'indication de la ou des langues de l'édition ou de la traduction cataloguée. Le terme « polyglotte » est employé pour les ouvrages comportant des textes en quatre langues et plus.

Pour les ouvrages en deux ou trois langues, on énumère ces langues en les séparant par un ou des traits d'union. On met en tête, selon la règle générale de catalogage des anonymes, la langue la plus ancienne. Pour les éditions bilingues publiées souvent par les missionnaires qui offrent surtout un intérêt philologique, on mettra en tête de préférence la langue rare. On aura ainsi par exemple :
hébreu - grec - latin
grec - latin
latin - français
ouolof - anglais

Pour un même livre ou groupe de livres, on classera les textes dans l'ordre suivant : polyglottes, trilingues, bilingues, en une seule langue. A l'intérieur de ces trois dernières catégories, on classera en premier lieu les textes originaux et versions autorisées anciennes, puis le texte français, puis le texte en d'autres langues en suivant l'ordre alphabétique des noms de langues. On aura ainsi pour l'Ancien Testament 9 :
hébreu
araméen
grec
latin
français
autres langues par ordre alphabétique

et pour le Nouveau Testament :
grec
latin
français
autres langues par ordre alphabétique.

Les Targoum (en araméen « traduction ») sont des traductions juives anciennes de l'Ancien Testament tendant plus ou moins (et plus ou moins partiellement) à la paraphrase et avec souvent des additions. Ils seront purement et simplement considérés comme des traductions araméennes.

On a vu que des fragments en araméen figurent au milieu du texte hébreu de l'Ancien Testament (Jérémie, x 11; Daniel, II 4 à VII 28; Esdras, IV 7 à VI 18 et XVII 12-26). On n'en tiendra pas compte, l'édition de l'ensemble de l'Ancien Testament ou celle des livres d'Esdras et de Daniel dans la langue originale étant considérée comme étant simplement en hébreu.

Cadre de classement et liste des livres de la Bible et des Apocryphes.

Les éditions comprenant au moins la majeure partie des livres de l'Ancien et du Nouveau Testament sont cataloguées sous la vedette [Bible] suivie seulement de la langue du texte et de la date de publication.

Exemple :

[Bible, français. 1951.] - La Sainte Bible. Nouv. éd. publiée sous la dir. de S. E. le cardinal Liénart...

Quand on aura une édition de la Bible publiée en plusieurs volumes, deux cas pourront se présenter :

a) si la collection est tomée (type de la Bible Clamer-Pirot des éditions Letouzey), on cataloguera tous les volumes sous la vedette Bible, en indiquant comme date de publication la date du premier volume suivie d'un tiret et d'un blanc. Quand la publication s'achèvera, on ajoutera la date du dernier volume publié.

Exemple :

[Bible, latin-français. 1935- .] - La Sainte Bible, texte latin et trad. française d'après les textes originaux...

et en dépouillement :

T. I, 1re partie. Genèse. - 1953.

b) si les différents volumes ne sont pas tomés ou si l'on ne connaît pas le plan général (type Bible de Jérusalem des éd. du Cerf), on cataloguera chaque volume comme un isolé sous la vedette particulière du livre. (L'ensemble de la Bible étant alors considérée comme une collection).

Ex. : [Bible. N. T. Évangiles (Matthieu), français. 1950.] - L'Évangile selon saint Matthieu, traduit par le R. P. Benoit...

et en note :

(La Sainte Bible, trad. en français sous la dir. de l'École biblique de Jérusalem.)

A la fin, extraits 10 multiples de l'Ancien et du Nouveau Testament sous la vedette [Bible. Extraits + langue et date] et les « Figures » de la Bible 11 sous la vedette [Bible. Extraits, Figures + langue et date.]

Ancien testament

Les éditions ou traductions comprenant la totalité ou la majorité des livres canoniques de l'Ancien Testament (selon le canon de l'une quelconque des trois religions bibliques) seront cataloguées simplement sous la vedette :
[Bible. A. T. + langue et date.]

Quand l'édition comprendra également les apocryphes au sens catholique du mot (« pseudépigraphes » pour les protestants), une vedette spéciale sera ajoutée pour ces livres (cf. ci-dessous).

Première série 12

Bible. A.T. Pentateuque 13
- - - (Genèse)
- - - (Exode)
- - - (Lévitique)
- - - (Nombres)
Bible. A.T. Pentateuque (Deutéronome)
- - Josué
- - Juges 14
- - Ruth
- - Samuel 15
Bible. A.T. Rois  16
- - Chroniques 17
- - Esdras-Néhémie 18
- - Tobie
- - Judith
- - Esther
- - Maccabées 19
- - Job 20
- - Psaumes
- - Proverbes 21
- - Ecclésiaste 22
- - Cantique 23
Bible. A.T. Sagesse
- - Ecclésiastique 24
- - Prophètes 25
- - - (Grands prophètes) 26
- - - (Isaïe) 27
- - - (Jérémie)
- - - (Lamentations) 28
- - - (Baruch)
- - - (Ezéchiel)
- - - (Daniel)
- - - (Petits prophètes)  14

Seconde Série.

Bible. A.T. Prophètes (Canon hébraïque) 29
- - Prophètes antérieurs 30
Bible A.T. Hagiographes 31
- - Megillot 32

Et enfin, conclusion de la 1re et de la 2e série :
Bible. A.T. Extraits
Bible A.T. Extraits, Figures

Troisième Série

Bible. A.T. Deutérocanoniques 33
- - Apocryphes 34
Bible. A. T. Apocryphes. Apocalypse d'Abraham
- - - - de Baruch 35
- - - - de Daniel
- - - - d'Elie
- - - - d'Esdras 36
- - - - de Moïse
- de Sophonie
- - - - d'Ezéchiel
- - - Ascension d'Isaïe
- - - Assomption de Moïse
- - - Esdras III 37
- - - Hénoch
- - - Hénoch slave 38
- - - Histoire d'Ahikar
- - - Jubilés 39
- - - Lettre d'Aristée
- - - Maccabées III-IV
- - - Odes de Salomon
- - - Oracles Sibyllins 40
- - - Paralipomènes de Jérémie 41
- - - Prière de Manassé
- - - Psaumes de Salomon
- - - Testament d'Abraham
- - - - d'Adam
- - - - de Job
- - - - de Salomon
- - - Testaments des Douze Patriarches
- - - Vision de Daniel
- - - Vie d'Adam et d'Eve
- - - (extraits)

Nouveau testament

Les éditions comprenant la totalité ou la majorité des livres canoniques du Nouveau Testament seront catalogués simplement sous la vedette :
[Bible. N. T. + langue et date.]

Quand l'édition comprendra également les apocryphes une vedette spéciale sera ajoutée pour ces livres.

On appelle deutérocanoniques pour le Nouveau Testament l'épître aux Hébreux, l'épître de Jacques, la 2e épître de Pierre, la 2e et la 3e épître de Jean, l'épître de Jude et l'Apocalypse. On y ajoute parfois quelques versets des Évangiles. Mais comme aucune édition ne fait abstraction de ces livres et passages qui n'ont jamais fait non plus dans leur ensemble l'objet d'une édition séparée, la question des deutérocanoniques ne pose aucun problème du point de vue du catalogage. Les catholiques comme les protestants appellent apocryphes les livres exclus du canon.

Bible. N. T. Évangiles
- - - (Matthieu) 42
- - - (Marc)
- - - (Luc)
- - - (Jean)
- - - (extraits
- - Actes 43
- - Épitres 44
- - - (Paul) 45
- - - (Romains)
- - - (Corinthiens) 46
- - - (Galates)
- - - (Éphésiens)
- - - (Philippiens)
- - - (Colossiens)
- - - (Thessaloniciens) 47
- - - (Timothée) 48
Bible N. T. Épîtres
- - - (Tite)
- - - (Philémon)
- - - (Hébreux) 49
- - - (catholiques) 50
- - - (Jacques)
- - - (Pierre) 51
- - - (Jean) 52
Bible N. T. Apocryphes. Actes de Thaddée 53
- - - (Jude)
- - - (extraits
- - Apocalypse 54
- - (Extraits)
- - (Extraits, Figures)
- - Apocryphes 55
- - - · Actes 56
- - - · - d'André
- - - · - d'André et Barthélémy
- - - · - d'André et Matthias
- - - · - de Barnabé
- - - · - de Jean
- - - · - de Paul 57
- - - · - de Philippe
- - - · - de Pierre
- - - · - de Pierre et André
- - - - de Thomas
- - - Apocalypses 58
- - - Apocalypse de la Vierge
- - - - de Paul
- - - - de Pierre
- - - - de Thomas
- - - Dormition de la Vierge 59
- - - Epîtres 60
- - - Epître aux Corinthiens, III
- - - - aux Laodicéens
- - - - des Apôtres
- - - Evangiles 61
- - - Evangile arabe de l'enfance
- - - - arménien de l'enfance
- - - - de Barthélémy
- - - - de la nativité de Marie
- - - - de Matthias
- - - - de Nicodème 62
- - - - de Pierre
- - - - de Philippe
- - - - de Thomas
- - - - des Douze
- - - - des Ebionites
- - - - selon les Egyptiens
- - - - - Hébreux
- - - Histoire de Joseph le charpentier
- - - Lettre de Lentulus
- - - Lettre de Pilate
- - - Liber de infantia 63
- - - Livre du coq
- - - Logia et agrapha
- - - Martyre de Matthieu
- - - Passion de Barthélémy
- - - Prédication de Pierre 64
- - - Protévangile de Jacques
- - - (extraits)

Indications bibliographiques.

Les questions relatives à la Bible sont extrêmement complexes et il est certain que des cas peuvent se présenter que la note présente sera insuffisante à permettre de résoudre. Sans vouloir déborder le cadre d'une note de travail, il paraît donc nécessaire d'indiquer aux bibliothécaires qui se trouveront devant des cas de ce genre, les ouvrages où ils pourront trouver le plus commodément les éclaircissements nécessaires.

Initiation biblique publiée sous la direction de A. Robert et A. Tricot,... - Paris, 1939 (catholique; ne traite pas pour ainsi dire des apocryphes).

E. Montet. - Histoire de la Bible. - Paris, 1924. (indépendant.)

P. Fargues. - Introduction à l'Ancien Testament. - Paris, 1923 (protestant; bien fait sous un volume réduit; avec court chapitre sur les « apocryphes » et « pseudépigraphes ».)

Sur les deutérocanoniques et les principaux apocryphes de l'Ancien Testament, on pourra consulter les notices qui accompagnent les traductions dans les deux ouvrages suivants :

R. H. Charles. - The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament. - Oxford, 1913. - 2 vol.

E. Kautzch. - Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments. - Tübingen, 1900.

Pour les deutérocanoniques on peut utiliser une commode traduction protestante : L. Randon. - Les Apocryphes. - Paris, 1909.

Les questions relatives aux apocryphes sont particulièrement complexes et embrouillées. On n'a donné ci-dessus que les principaux titres d'ouvrages. On trouvera un répertoire très commode et très clair dans les gros articles suivants :

J. B. Frey. - Apocryphes de l'Ancien Testament (In : Dictionnaire de la Bible. Supplément, publié sous la direction de L. Pirot, t. I. - Paris, 1928. - Col. 354-460).

E. Amann. - Apocryphes du Nouveau Testament dans le même ouvrage, même tome, col. 460-533.

Il y a une très commode traduction à jour de la majeure partie des apocryphes du Nouveau Testament avec de courtes notices :

The Apocryphal New Testament... newly translated by Montague Rhode James. - Oxford, 1924.

En allemand lui correspond :

Neutestamentliche Apokryphen... in deutscher Übersetzung und mit Einleitungen hrsg. von Edgar Hennecke. 2. Aufl. - Tübingen, 1924.

On pourra utiliser en particulier les éditions suivantes : Bible du centenaire. La Sainte Bible, trad. nouvelle. - Paris, Société biblique de Paris, 1928-1947. - 4 vol. (protestant - avec introductions et notes).

Crampon (catholique, donc contenant les deutérocanoniques de l'Ancien Testament - nombreuses éditions).

Segond et Oltramare (protestant, donc sans les deutérocanoniques de l'Ancien Testament).

Pour plus de développement on pourra consulter la Bible de Jérusalem, traduction annotée publiée sous la direction des Dominicains de l'École biblique de Jérusalem (Paris, Ed. du Cerf, 1948-1954. - 43 vol.) Une édition abrégée en un volume a été publiée chez le même éditeur en 1956.

Pour identifier des éditions en langues diverses, se servir de :

T. H. Darlow et H. F. Moule. - Historical Catalogue of the printed editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreign Bible Society. - London 1903. - 2 vol.

Très riche en particulier en éditions en langues exotiques, classé par langues (anglais en tête, puis autres langues par ordre alphabétique) et chronologiquement à l'intérieur de chaque langue. Index copieux.

A compléter par :

British Museum. Londres. - General catalogue of printed books. Vol. XVI-XVIII. - London 1936-1937. Très riche.

On pourra se servir parfois, quand on n'aura pas d'indication sur la langue dans laquelle est rédigée la version à cataloguer, du petit recueil intitulé :

The Gospel in many tongues. - London, 1935.

Cet ouvrage donne un verset de la Bible 65 en 692 langues, avec des index dont l'un des noms de Dieu dans ces différentes langues.

Illustration
Tableau

Illustration
Fiches (1/2)

Illustration
Fiches (2/2)

  1. (retour)↑  Bibliothèque nationale. Paris. - Note sur le catalogage de la Bible, par Maxime Rodinson et Roger Pierrot. - [Paris, Bibliothèque nationale,] 1956. - 27 cm, 18 p., multigr.
  2. (retour)↑  Si l'on compte Esdras-Néhémie pour deux livres.
  3. (retour)↑  Ou 24 livres sil'on compte chacun des groupes suivants pour un seul livre : I-II Samuel, I-II Rois, 12 Petits prophètes, Esdras-Néhémie, I-II Chroniques.
  4. (retour)↑  L'attitude protestante vis-à-vis de la canonicité des livres deutérocanoniques a trouvé des échos, quoique d'une façon assez incohérente, dans l'Eglise orthodoxe.
  5. (retour)↑  La plupart des manuscrits de la version des Septante comportent en plus des deutérocanoniques, un certain nombre d'apocryphes : IIIe et IVe livres d'Esdras, IIIe et IVe livres des Maccabées, Odes, Psaumes de Salomon (Cf. l'éd. Rahlfs des Septante).
  6. (retour)↑  Pour les fac-similés de manuscrits ou d'éditions rares, on indique le siècle du manuscrit ou la date de l'édition ancienne suivi de : fac-sim. : [Bible. A. T., grec. III-IVe siècle, fac-sim.]
  7. (retour)↑  Josué, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques, Esdras-Néhémie, Tobie, Judith, Esther, Maccabées.
  8. (retour)↑  Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique, Sagesse, Ecclésiastique.
  9. (retour)↑  Certains apocryphes traduits d'originaux hébreux ou grecs perdus ne sont connus que par d'anciennes versions coptes, syriaques ou éthiopiennes qui seront placées avant les traductions modernes.
  10. (retour)↑  On ne considère pas comme extraits de la Bible, les histoires saintes qui ne donnent pas en général le texte de la Bible, mais une paraphrase plus ou moins lointaine.
  11. (retour)↑  On appelle « Figures de la Bible » des recueils de planches gravées représentant des scènes de la Bible avec pour légende des versets ou des paraphrases bibliques.
  12. (retour)↑  Toutes vedettes énumérées ci-dessous sont bien entendu suivies de la langue (ou des langues) et de la date de publication, le tout entre crochets.
  13. (retour)↑  Le Pentateuque (cinq premiers livres de l'Ancien Testament) est appelé par les juifs Torah, chaque livre étant désigné par les premiers mots du texte. En allemand les cinq livres qui le constituent sont appelés habituellement : 1. Moses, 2. Moses, 3. Moses, 4. Moses, 5. Moses, c'est-à-dire 1er, 2e, etc. livre de Moïse (Moïse étant considéré traditionnellement comme l'auteur de ces livres).
  14. (retour)↑  En anglais Judges, en allemand Richter.
  15. (retour)↑  Il y a le 1er et le 2e livre de Samuel. La terminologie catholique traditionnelle (en partie abandonnée récemment par les Bibles catholiques) les appelle 1er et 2e livre des Rois. La vedette sera indistinctement : Samuel.
  16. (retour)↑  Il y a le 1er et le 2e livre des Rois. La terminologie catholique traditionnelle les appelle 3e et 4e livre des Rois. La vedette sera indistinctement : Rois.
  17. (retour)↑  Il y a le 1er et le 2e livre des Chroniques. La terminologie catholique traditionnelle les appelle 1er et 2e livre des Paralipomènes. La vedette sera indistinctement : Chroniques.
  18. (retour)↑  Les livres dénommés par le canon juif livres d'Esdras et de Néhémie (formant en réalité une unité entre eux et avec les Chroniques dont ils sont la suite) sont appelés par la Vulgate et la tradition catholique 1er et 2e livre d'Esdras. La vedette sera indistinctement : Esdras-Néhémie. cf. p. 778, note 2.
  19. (retour)↑  Il y a deux livres des Maccabées, tous deux deutérocanoniques au sens catholique. On classera ici les éditions d'un ou des deux livres, la vedette étant indistinctement : Maccabées. Il y a aussi un IIIe et un IVe livre des Maccabées qui sont des apocryphes au sens catholique. Voir ci-dessous. Dans la Vulgate les Maccabées sont placés après les Petits prophètes, à la fin de l'Ancien Testament, mais la plupart des éditions modernes les placent ici à la suite des livres historiques dont ils sont le complément.
  20. (retour)↑  En allemand Hiob.
  21. (retour)↑  En allemand Sprüche.
  22. (retour)↑  En hébreu Qohèlèt, en allemand Prediger.
  23. (retour)↑  Désignation française habituelle : Cantique des Cantiques. En anglais Song of Solomon. En allemand Hohelied ou Lied der Lieder.
  24. (retour)↑  Ou Sagesse de Jésus, fils de Sirach. Souvent appelé en hébreu Ben Sira.
  25. (retour)↑  Ce sont, avec quelques additions du canon catholique, les livres que les juifs appellent « prophètes postérieurs ». Même si l'édition porte cette désignation, et si elle ne comporte que les livres du canon juif et protestant, la vedette sera l'appellation chrétienne habituelle : Prophètes.
  26. (retour)↑  Ce sont les livres énumérés à la suite, c'est-à-dire Isaïe, Jérémie, les Lamentations, Baruch, Ezéchiel, Daniel. Mais Baruch est un « apocryphe » pour les protestants et les juifs et, pour les mêmes, les Lamentations et Daniel se classent ailleurs. La vedette « Grands prophètes » servira, que ces livres soient ou non édités avec les « grands prophètes » au sens juif : Isaïe, Jérémie, Ezéchiel.
  27. (retour)↑  ou Esaïe.
  28. (retour)↑  En latin Threni, en allemand Klagelieder.
  29. (retour)↑  Osée, Joel, Amos, Abdias (Obadia), Jonas, Michée, Nahum, Habaquq, Sophonie (Zephania), Aggée (Haggai), Zacharie, Malachie.
  30. (retour)↑  On classera ici seulement les éditions des prophètes au sens du canon hébraïque, Dans ce sens, ils comprennent ce que les juifs appellent les « prophètes antérieurs » (Josué. Juges, Samuel, Rois) et les « prophètes postérieurs ». Ces derniers sont les prophètes proprement dits du canon catholique dont les livres sont reconnus comme canoniques par les juifs et les protestants, à l'exception des Lamentations et de Daniel rangés par les juifs parmi les Hagiographes. Ce sont donc Isaïe, Jérémie, Ezéchiel et les 12 petits prophètes.
  31. (retour)↑  Au sens du canon hébraïque. Voir la note précédente.
  32. (retour)↑  Au sens du canon hébraïque. Ce sont les livres suivants : Psaumes, Job, Proverbes, Ruth, Cantique, Ecclésiaste, Lamentations, Esther, Daniel, Esdras-Néhémie, Chroniques.
  33. (retour)↑  C'est-à-dire les collections juives comprenant les cinq livres suivants : Ruth, Cantique, Ecclésiaste, Lamentations, Esther.
  34. (retour)↑  On classera ici les éditions collectives des livres et fragments de livres appelés par les catholiques deutérocanoniques, c'est-à-dire : Tobie, Judith, Sagesse, Ecclésiastique, Baruch (avec son appendice : l'Epître de Jérémie), 1 et 2 Maccabées, les septs derniers chapitres d'Esther (X, 4 - XVI, 24 dans la Vulgate) et trois passages de Daniel (Psaume d'Azarias et Cantique des trois jeunes gens dans la fournaise, III, 24-90; histoire de Suzanne, XIII ; histoire de Bel et du Dragon, XIV). On classera également ici les éditions collectives des livres et fragments de livres appelés apocryphes par les protestants et rejetés par les juifs (les mêmes avec en plus la Prière de Manassé, le IIIe livre d'Esdras, parfois aussi le IVe livre d'Esdras, le IIIe et IVe livre des Maccabées [voir ci-dessous sous Apocryphes]). Toute édition d'un de ces livres isolé sera classée à sa place dans la liste ci-dessus.
  35. (retour)↑  C'est-à-dire pseudépigraphes selon les protestants. On a vu à la note précédente ce que les protestants entendent par Apocryphes. Il faudra considérer que quelques-uns des « apocryphes » (au sens catholique) énumérés ici (Prière de Manassé, IIIe livre d'Esdras, parfois aussi IVe livre d'Esdras, IIIe et IVe livre des Maccabées) peuvent se trouver dans les éditions collectives (protestantes) des deutérocanoniques (au sens catholique). - On ne classera pas parmi les apocryphes de l'Ancien Testament le « document sadocite » ou « document de Damas ». Sa vedette sera : [Damas (document de)]. On ne lui affectera pas de vedette spéciale quand son édition sera comprise dans une édition collective des textes de la secte de la Nouvelle Alliance récemment découvertes pour la plupart dans le désert de Juda près de la mer Morte, textes parmi lesquels il prend place comme il a été démontré. Ces textes seront classés à la vedette : [Mer Morte (manuscrits de la).]
  36. (retour)↑  On classera ici indifféremment l'apocalypse syriaque de Baruch et l'apocalypse grecque de Baruch que R. H. Charles appelle respectivement II Baruch et III Baruch.
  37. (retour)↑  Le IIIe livre d'Esdras est le 1er dans le Septante. Dans cette version le IIe et le IIIe sont respectivement nos Esdras et Néhémie, la Vulgate les appelle Ier et IIe livre d'Esdras, cf. p. 776, note 3. L'apocryphe appelé IVe livre d'Esdras sera classé à son autre nom d'Apocalypse d'Esdras.
  38. (retour)↑  Le IIIe livre d'Esdras est le 1er dans le Septante. Dans cette version le IIe et le IIIe sont respectivement nos Esdras et Néhémie, la Vulgate les appelle Ier et IIe livre d'Esdras, cf. p. 776, note 3. L'apocryphe appelé IVe livre d'Esdras sera classé à son autre nom d'Apocalypse d'Esdras.
  39. (retour)↑  « Hénoch slave » ou « Livre des secrets d'Hénoch » connu par une version slave est un apocryphe très différent du livre d'Hénoch connu par une version éthiopienne et des fragments grecs et latins. Ce dernier livre sera classé à la vedette : Hénoch.
  40. (retour)↑  Livre des Jubilés ou Petite Genèse.
  41. (retour)↑  Les Oracles sibyllins sont en partie d'origine juive, en partie d'origine chrétienne. Ils devraient donc se classer également parmi les Apocryphes du Nouveau Testament. Par commodité, on en classera ici toutes les éditions et traductions.
  42. (retour)↑  Ou reste des paroles de Baruch.
  43. (retour)↑  On classera ici les éditions des quatre Evangiles, y compris les synopses (où les récits évangéliques sont fusionnés en un seul récit continu).
  44. (retour)↑  Actes des Apôtres. En allemand, Apostelgeschichte; en anglais, Acts of the Apostles.
  45. (retour)↑  On classera ici les éditions de l'ensemble des Epîtres (de Paul et autres).
  46. (retour)↑  Editions de l'ensemble ou de la majorité des Epîtres de Paul. Les éditions d'une épître particulière de Paul sont classées aux vedettes suivantes qui détaillent ces épîtres.
  47. (retour)↑  Indistinctement première ou seconde épître de Paul aux Corinthiens (ou les deux).
  48. (retour)↑  Indistinctement première ou seconde épître de Paul aux Thessaloniciens (ou les deux).
  49. (retour)↑  Indistinctement première ou seconde épître de Paul à Timothée (ou les deux).
  50. (retour)↑  L'attribution de l'épître aux Hébreux à Paul est maintenant niée par la grande majorité des critiques de toutes confessions.
  51. (retour)↑  On appelle ainsi les épîtres énumérées à la suite : de Jacques, Pierre, Jude et Jean.
  52. (retour)↑  Indistinctement première ou seconde épître de Pierre (ou les deux).
  53. (retour)↑  Indistinctement première, seconde ou troisième épître de Jean (ou deux d'entre elles ou les trois).
  54. (retour)↑  ou d'Addaï.
  55. (retour)↑  En anglais Revelation, en allemand : die Offenbarung des Johannes.
  56. (retour)↑  On ne classera pas parmi les apocryphes certains ouvrages attribués, même de façon manifestement fausse, à des auteurs connus. Ainsi la littérature pseudo-clémentine (ouvrages dit Homélies et Recognitions) sera classée à Clément 1 (Saint), pape (Cf. B. N. Catalogue général, t. 29, col. 998 ss. où il y a quelque confusion dans le classement). L'Histoire apostolique du Pseudo-Abdias sera classée à Abdias, évêque de Babylone (Cf. B. N. Catalogue général, t. 1, p. 35 ss.). La correspondance entre Sénèque et saint Paul pourra être classée à la fois à Sénèque (Cf. B. N. Catalogue général, t. 170, col. 667 et à l'index, col. 557, s.v. Epistolae Pauli et Senecae, et col. 559, s. v. lettres à saint Paul) et à Paul (saint), apôtre (ce qui n'a pas été fait par la B. N. Catalogue général, t. 131, col. 494). La correspondance entre Abgar et Jésus-Christ pourra être classée seulement à Abgar, roi d'Edesse (Cf. B. N. Catalogue général, t. 1, p. 65).
  57. (retour)↑  On classera ici les éditions globales de plusieurs Actes apocryphes.
  58. (retour)↑  Comprennent les Actes de Paul et Thècle considérés auparavant comme une œuvre à part.
  59. (retour)↑  On classera ici des éditions globales de plusieurs apocalypses apocryphes.
  60. (retour)↑  ou Transitus Mariae ou Assomption de la Vierge. On pourra classer sous les vedettes-auteurs Jean de Thessalonique et Meliton les versions spécialement attribuées à ces auteurs.
  61. (retour)↑  On classera ici des éditions globales de plusieurs épîtres apocryphes.
  62. (retour)↑  On classera ici des éditions globales de plusieurs évangiles apocryphes.
  63. (retour)↑  Ou Actes de Pilate ou Descente de Jésus aux Enfers.
  64. (retour)↑  Ou Evangile du Pseudo-Matthieu.
  65. (retour)↑  Ou Kérygme de Pierre.
  66. (retour)↑  Jean III 16. « Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son fils unique afin que quiconque croit en lui ne meure pas, mais qu'il ait la vie éternelle ». Quand ce verset n'existe pas dans une version, il est remplacé par un autre indiqué en tête de l'ouvrage, p. III.