Le catalogage de la Bible
Une norme pour la rédaction des vedettes d'anonymes est actuellement à l'étude à la Commission du code de catalogage. Un projet sera bientôt soumis à l'enquête publique par l'Association française de normalisation.
Cette norme aura naturellement un caractère très général et certaines difficultés particulières de catalogage comme par exemple le traitement des éditions complètes ou partielles de la Bible ne pourront y faire l'objet d'une étude approfondie.
Aussi a-t-il paru intéressant de présenter dès maintenant les règles établies sur la base d'une étude préparée à la Bibliothèque nationale par MM. Maxime Rodinson et Roger Pierrot 1.
Le classement au premier mot du titre aurait pour conséquence la dispersion des éditions. Il n'est donc pas retenu et un regroupement est fait au mot [Bible] (en faisant tous les renvois convenables des titres particuliers à [Bible]).
Pour comprendre le choix et le classement des sous-vedettes, il est nécessaire de connaître avec précision certaines notions qui sont exposées ci-dessous.
Définitions fondamentales.
On classera sous la vedette [Bible] toutes les éditions et traductions complètes ou partielles des livres sacrés dont l'ensemble est appelé Bible par les juifs et les chrétiens.
On appelle Bible dans l'usage chrétien un recueil d'ouvrages considérés comme inspirés par Dieu et formant deux collections : l'Ancien et le Nouveau Testament. La plus ancienne des deux est l'Ancien Testament, essentiellement recueil des livres sacrés des juifs. Les chrétiens ont considéré également ce recueil comme sacré en lui adjoignant divers livres déjà regardés comme ayant une valeur éminente du point de vue religieux par les juifs de l'époque hellénistique. Ils ont également étendu ce caractère inspiré et sacré à tout le Nouveau Testament. Plus tard, les protestants ont nié le caractère inspiré des livres de l'Ancien Testament non regardés comme tels par les juifs.
On dit que ces ouvrages sont « canoniques » (ils entrent dans le « canon biblique »). On a vu que les catholiques, les protestants et les juifs ne sont pas d'accord sur la liste des livres canoniques. En outre l'ordre habituel des livres de la Bible diffère suivant les religions.
Le canon catholique comprend pour l'Ancien Testament 46 livres 2, le canon protestant et juif 39 3 seulement (mais il y a des regroupements de livres variés). Pour le Nouveau Testament, catholiques et protestants s'accordent à reconnaître 27 livres inspirés.
Les catholiques appellent protocanoniques les livres sur l'inspiration desquels « il n'y a jamais eu doute, ni discussion dans l'Église » (Sixte de Sienne). Ce sont à peu près ceux qui sont également retenus comme inspirés par les protestants et pour l'Ancien Testament par les juifs.
Les catholiques appellent deutérocanoniques les autres livres, ayant suscité des discussions, mais qu'ils reconnaissent cependant comme inspirés. Pour l'Ancien Testament, cela correspond à peu près aux livres rejetés hors du canon par les protestants et par les juifs, livres que les protestants appellent apocryphes et qu'ils éditent parfois dans leurs Bibles mais en appendice. Ces « apocryphes » sont indiqués en italique dans la liste ci-dessous 4.
Les protestants appellent en outre pseudépigraphes (pour l'Ancien Testament) les livres rejetés hors du canon par les trois religions tandis que les catholiques les appellent apocryphes.
On voit que le terme apocryphes peut désigner suivant la religion des livres différents.
Le tableau suivant permettra de mieux comprendre les équivalences entre les termes (voir tableau).
Langues originales.
La langue originale de la plus grande partie de l'Ancien Testament est l'hébreu. On a le texte hébreu (comprenant quelques fragments en araméen biblique) de tous les livres de l'Ancien Testament considérés comme canoniques par les juifs et les protestants. Il en existe une version grecque très ancienne (IIIe-IIe siècle avant J.-C.) dite des Septante et qui, elle aussi, a été considérée comme inspirée. La Septante comprend aussi le texte grec des livres deutérocanoniques (apocryphes pour les protestants) de l'Ancien Testament dont on ne connaissait pas de texte hébreu jusque récemment, ce qui a causé, en partie, leur rejet hors du canon par les protestants 5. En 1896, on a retrouvé l'original hébreu de l'Ecclésiastique et très récemment (1952) des fragments en hébreu et en araméen de Tobie.
Quoique la tradition et des théories récentes considèrent certains des livres du Nouveau Testament comme traduits de l'araméen, le plus ancien texte accessible (et certainement le texte original pour beaucoup d'entre eux) est grec.
La traduction en latin de l'ensemble des deux Testaments faite par saint Jérôme à la fin du IVe siècle est considérée par l'Église catholique comme inspirée. On l'appelle la Vulgate, elle constitue le texte officiel de l'Église catholique.
L'hébreu, l'araméen, le grec et le latin peuvent donc être regardés comme les langues des textes et versions bibliques les plus importants d'où le rang spécial qui leur est attribué dans le classement (voir plus bas).
Divisions.
Le catalogueur doit savoir que chaque livre de la Bible est divisé en chapitres, eux-mêmes subdivisés en versets. On indique d'ordinaire un passage en citant le nom du livre (souvent abrégé suivant des abréviations traditionnelles qu'on trouvera dans les manuels et encyclopédies bibliques), puis le numéro du chapitre en chiffres romains ou en chiffres arabes gras ou distingués du chiffre qui suit par un artifice typographique quelconque, puis le numéro du ou des versets.
Apoc., III 15 = Apocalypse, chapitre III, verset 15.
I Rois, II 12-III 5 = 1er livre des Rois, du verset 12 du chapitre II au verset 5 du chapitre III.
Catalogage et classement.
La vedette sera en minuscules et entre crochets comme il est de règle pour l'ensemble des anonymes.
La vedette devra comporter au début le mot : Bible, puis, s'il y a lieu, l'indication A. T. ou N. T. (Ancien Testament ou Nouveau Testament), puis, s'il y a lieu, l'indication du livre précis (ou des livres ou du groupe de livres) édité ou traduit dans l'ouvrage catalogué. Suivant les règles de catalogage des anonymes, on fera suivre ces indications (séparées les unes des autres par des points) d'une virgule, puis de l'indication de la langue dans laquelle est rédigé l'ouvrage catalogué, puis, après un point, de la date de l'édition 6.
On pourra préciser, à propos de chaque livre ou groupe de livres, que l'édition ou la traduction cataloguée n'en contient que des extraits en plaçant à la suite de l'indication du livre ou du groupe de livres le mot (extraits) entre parenthèses. Ces extraits seront classés après les éditions (ou les traductions) complètes du ou des mêmes livres ou groupes de livres.
On aura donc des vedettes du type suivant :
[Bible. A. T. Psaumes (extraits), anglais. 1936.]
[Bible. N. T. Actes, Apocalypse, grec. 1752.]
[Bible. A. T. Hagiographes, hébreu. 1847.]
Les fiches seront groupées suivant un classement méthodique, basé sur l'ordre des livres de la Bible indiqué par la liste ci-dessous.
Comme on le verra, on a donné la priorité à l'ordre de la Bible catholique. La raison en est que le canon catholique est celui qui comporte le plus grand nombre de livres et que les Bibles catholiques sont les plus nombreuses dans les collections des bibliothèques françaises.
Pour l'Ancien Testament, on donne donc d'abord, dans une première série, l'ordre du canon catholique avec les groupements de livres tels que les admet la tradition catholique. Cet ordre est aussi substantiellement celui de la plupart des Bibles protestantes, qui de plus omettent les livres « apocryphes » (= à peu près « deutérocanoniques » des catholiques). Toutefois certaines Bibles protestantes suivent l'ordre hébraïque.
Dans une seconde série, on donne les noms des groupes de livres constitués par le canon israélite.
Pour les groupes de livres qui coïncident dans les canons chrétiens et israélites (Pentateuque, Prophètes dits postérieurs par ce dernier canon), on les classera dans la première série, celle qui suit l'ordre des Bibles catholiques, même s'ils ont été édités par ou pour des personnes de religion juive. Il en sera de même pour les éditions de livres isolés.
On résoudra en livres et groupes de livres de la liste ci-dessous les groupements qui n'y ont pas été retenus tels que l'Hexateuque (Pentateuque + Josué), les livres historiques 7, les livres didactiques (poétiques, sapientiaux) 8.
Quand l'ouvrage catalogué contiendra deux ou trois livres ou groupements de livres différents de la Bible, on énumérera ces livres ou groupements de livres dans la vedette : [Bible. A. T. Pentateuque, Josué, Juges, latin. 1560.]
S'il contient quatre livres ou groupements de livres différents ou plus, on prendra pour vedette le nom du groupement le plus restreint qui les contient tous.
Les renvois nécessaires seront faits.
Indication et classement des langues.
On a vu qu'immédiatement avant la date, la vedette comportait l'indication de la ou des langues de l'édition ou de la traduction cataloguée. Le terme « polyglotte » est employé pour les ouvrages comportant des textes en quatre langues et plus.
Pour les ouvrages en deux ou trois langues, on énumère ces langues en les séparant par un ou des traits d'union. On met en tête, selon la règle générale de catalogage des anonymes, la langue la plus ancienne. Pour les éditions bilingues publiées souvent par les missionnaires qui offrent surtout un intérêt philologique, on mettra en tête de préférence la langue rare. On aura ainsi par exemple :
hébreu - grec - latin
grec - latin
latin - français
ouolof - anglais
Pour un même livre ou groupe de livres, on classera les textes dans l'ordre suivant : polyglottes, trilingues, bilingues, en une seule langue. A l'intérieur de ces trois dernières catégories, on classera en premier lieu les textes originaux et versions autorisées anciennes, puis le texte français, puis le texte en d'autres langues en suivant l'ordre alphabétique des noms de langues. On aura ainsi pour l'Ancien Testament 9 :
hébreu
araméen
grec
latin
français
autres langues par ordre alphabétique
et pour le Nouveau Testament :
grec
latin
français
autres langues par ordre alphabétique.
Les Targoum (en araméen « traduction ») sont des traductions juives anciennes de l'Ancien Testament tendant plus ou moins (et plus ou moins partiellement) à la paraphrase et avec souvent des additions. Ils seront purement et simplement considérés comme des traductions araméennes.
On a vu que des fragments en araméen figurent au milieu du texte hébreu de l'Ancien Testament (Jérémie, x 11; Daniel, II 4 à VII 28; Esdras, IV 7 à VI 18 et XVII 12-26). On n'en tiendra pas compte, l'édition de l'ensemble de l'Ancien Testament ou celle des livres d'Esdras et de Daniel dans la langue originale étant considérée comme étant simplement en hébreu.
Cadre de classement et liste des livres de la Bible et des Apocryphes.
Les éditions comprenant au moins la majeure partie des livres de l'Ancien et du Nouveau Testament sont cataloguées sous la vedette [Bible] suivie seulement de la langue du texte et de la date de publication.
Exemple :
[Bible, français. 1951.] - La Sainte Bible. Nouv. éd. publiée sous la dir. de S. E. le cardinal Liénart...
Quand on aura une édition de la Bible publiée en plusieurs volumes, deux cas pourront se présenter :
a) si la collection est tomée (type de la Bible Clamer-Pirot des éditions Letouzey), on cataloguera tous les volumes sous la vedette Bible, en indiquant comme date de publication la date du premier volume suivie d'un tiret et d'un blanc. Quand la publication s'achèvera, on ajoutera la date du dernier volume publié.
Exemple :
[Bible, latin-français. 1935- .] - La Sainte Bible, texte latin et trad. française d'après les textes originaux...
et en dépouillement :
T. I, 1re partie. Genèse. - 1953.
b) si les différents volumes ne sont pas tomés ou si l'on ne connaît pas le plan général (type Bible de Jérusalem des éd. du Cerf), on cataloguera chaque volume comme un isolé sous la vedette particulière du livre. (L'ensemble de la Bible étant alors considérée comme une collection).
Ex. : [Bible. N. T. Évangiles (Matthieu), français. 1950.] - L'Évangile selon saint Matthieu, traduit par le R. P. Benoit...
et en note :
(La Sainte Bible, trad. en français sous la dir. de l'École biblique de Jérusalem.)
A la fin, extraits 10 multiples de l'Ancien et du Nouveau Testament sous la vedette [Bible. Extraits + langue et date] et les « Figures » de la Bible 11 sous la vedette [Bible. Extraits, Figures + langue et date.]
Ancien testament
Les éditions ou traductions comprenant la totalité ou la majorité des livres canoniques de l'Ancien Testament (selon le canon de l'une quelconque des trois religions bibliques) seront cataloguées simplement sous la vedette :
[Bible. A. T. + langue et date.]
Quand l'édition comprendra également les apocryphes au sens catholique du mot (« pseudépigraphes » pour les protestants), une vedette spéciale sera ajoutée pour ces livres (cf. ci-dessous).
Première série 12
Bible. A.T. Pentateuque 13
- - - (Genèse)
- - - (Exode)
- - - (Lévitique)
- - - (Nombres)
Bible. A.T. Pentateuque (Deutéronome)
- - Josué
- - Juges 14
- - Ruth
- - Samuel 15
Bible. A.T. Rois 16
- - Chroniques 17
- - Esdras-Néhémie 18
- - Tobie
- - Judith
- - Esther
- - Maccabées 19
- - Job 20
- - Psaumes
- - Proverbes 21
- - Ecclésiaste 22
- - Cantique 23
Bible. A.T. Sagesse
- - Ecclésiastique 24
- - Prophètes 25
- - - (Grands prophètes) 26
- - - (Isaïe) 27
- - - (Jérémie)
- - - (Lamentations) 28
- - - (Baruch)
- - - (Ezéchiel)
- - - (Daniel)
- - - (Petits prophètes) 14
Seconde Série.
Bible. A.T. Prophètes (Canon hébraïque) 29
- - Prophètes antérieurs 30
Bible A.T. Hagiographes 31
- - Megillot 32
Et enfin, conclusion de la 1re et de la 2e série :
Bible. A.T. Extraits
Bible A.T. Extraits, Figures
Troisième Série
Bible. A.T. Deutérocanoniques 33
- - Apocryphes 34
Bible. A. T. Apocryphes. Apocalypse d'Abraham
- - - - de Baruch 35
- - - - de Daniel
- - - - d'Elie
- - - - d'Esdras 36
- - - - de Moïse
- de Sophonie
- - - - d'Ezéchiel
- - - Ascension d'Isaïe
- - - Assomption de Moïse
- - - Esdras III 37
- - - Hénoch
- - - Hénoch slave 38
- - - Histoire d'Ahikar
- - - Jubilés 39
- - - Lettre d'Aristée
- - - Maccabées III-IV
- - - Odes de Salomon
- - - Oracles Sibyllins 40
- - - Paralipomènes de Jérémie 41
- - - Prière de Manassé
- - - Psaumes de Salomon
- - - Testament d'Abraham
- - - - d'Adam
- - - - de Job
- - - - de Salomon
- - - Testaments des Douze Patriarches
- - - Vision de Daniel
- - - Vie d'Adam et d'Eve
- - - (extraits)
Nouveau testament
Les éditions comprenant la totalité ou la majorité des livres canoniques du Nouveau Testament seront catalogués simplement sous la vedette :
[Bible. N. T. + langue et date.]
Quand l'édition comprendra également les apocryphes une vedette spéciale sera ajoutée pour ces livres.
On appelle deutérocanoniques pour le Nouveau Testament l'épître aux Hébreux, l'épître de Jacques, la 2e épître de Pierre, la 2e et la 3e épître de Jean, l'épître de Jude et l'Apocalypse. On y ajoute parfois quelques versets des Évangiles. Mais comme aucune édition ne fait abstraction de ces livres et passages qui n'ont jamais fait non plus dans leur ensemble l'objet d'une édition séparée, la question des deutérocanoniques ne pose aucun problème du point de vue du catalogage. Les catholiques comme les protestants appellent apocryphes les livres exclus du canon.
Bible. N. T. Évangiles
- - - (Matthieu) 42
- - - (Marc)
- - - (Luc)
- - - (Jean)
- - - (extraits
- - Actes 43
- - Épitres 44
- - - (Paul) 45
- - - (Romains)
- - - (Corinthiens) 46
- - - (Galates)
- - - (Éphésiens)
- - - (Philippiens)
- - - (Colossiens)
- - - (Thessaloniciens) 47
- - - (Timothée) 48
Bible N. T. Épîtres
- - - (Tite)
- - - (Philémon)
- - - (Hébreux) 49
- - - (catholiques) 50
- - - (Jacques)
- - - (Pierre) 51
- - - (Jean) 52
Bible N. T. Apocryphes. Actes de Thaddée 53
- - - (Jude)
- - - (extraits
- - Apocalypse 54
- - (Extraits)
- - (Extraits, Figures)
- - Apocryphes 55
- - - · Actes 56
- - - · - d'André
- - - · - d'André et Barthélémy
- - - · - d'André et Matthias
- - - · - de Barnabé
- - - · - de Jean
- - - · - de Paul 57
- - - · - de Philippe
- - - · - de Pierre
- - - · - de Pierre et André
- - - - de Thomas
- - - Apocalypses 58
- - - Apocalypse de la Vierge
- - - - de Paul
- - - - de Pierre
- - - - de Thomas
- - - Dormition de la Vierge 59
- - - Epîtres 60
- - - Epître aux Corinthiens, III
- - - - aux Laodicéens
- - - - des Apôtres
- - - Evangiles 61
- - - Evangile arabe de l'enfance
- - - - arménien de l'enfance
- - - - de Barthélémy
- - - - de la nativité de Marie
- - - - de Matthias
- - - - de Nicodème 62
- - - - de Pierre
- - - - de Philippe
- - - - de Thomas
- - - - des Douze
- - - - des Ebionites
- - - - selon les Egyptiens
- - - - - Hébreux
- - - Histoire de Joseph le charpentier
- - - Lettre de Lentulus
- - - Lettre de Pilate
- - - Liber de infantia 63
- - - Livre du coq
- - - Logia et agrapha
- - - Martyre de Matthieu
- - - Passion de Barthélémy
- - - Prédication de Pierre 64
- - - Protévangile de Jacques
- - - (extraits)
Indications bibliographiques.
Les questions relatives à la Bible sont extrêmement complexes et il est certain que des cas peuvent se présenter que la note présente sera insuffisante à permettre de résoudre. Sans vouloir déborder le cadre d'une note de travail, il paraît donc nécessaire d'indiquer aux bibliothécaires qui se trouveront devant des cas de ce genre, les ouvrages où ils pourront trouver le plus commodément les éclaircissements nécessaires.
Initiation biblique publiée sous la direction de A. Robert et A. Tricot,... - Paris, 1939 (catholique; ne traite pas pour ainsi dire des apocryphes).
E. Montet. - Histoire de la Bible. - Paris, 1924. (indépendant.)
P. Fargues. - Introduction à l'Ancien Testament. - Paris, 1923 (protestant; bien fait sous un volume réduit; avec court chapitre sur les « apocryphes » et « pseudépigraphes ».)
Sur les deutérocanoniques et les principaux apocryphes de l'Ancien Testament, on pourra consulter les notices qui accompagnent les traductions dans les deux ouvrages suivants :
R. H. Charles. - The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament. - Oxford, 1913. - 2 vol.
E. Kautzch. - Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments. - Tübingen, 1900.
Pour les deutérocanoniques on peut utiliser une commode traduction protestante : L. Randon. - Les Apocryphes. - Paris, 1909.
Les questions relatives aux apocryphes sont particulièrement complexes et embrouillées. On n'a donné ci-dessus que les principaux titres d'ouvrages. On trouvera un répertoire très commode et très clair dans les gros articles suivants :
J. B. Frey. - Apocryphes de l'Ancien Testament (In : Dictionnaire de la Bible. Supplément, publié sous la direction de L. Pirot, t. I. - Paris, 1928. - Col. 354-460).
E. Amann. - Apocryphes du Nouveau Testament dans le même ouvrage, même tome, col. 460-533.
Il y a une très commode traduction à jour de la majeure partie des apocryphes du Nouveau Testament avec de courtes notices :
The Apocryphal New Testament... newly translated by Montague Rhode James. - Oxford, 1924.
En allemand lui correspond :
Neutestamentliche Apokryphen... in deutscher Übersetzung und mit Einleitungen hrsg. von Edgar Hennecke. 2. Aufl. - Tübingen, 1924.
On pourra utiliser en particulier les éditions suivantes : Bible du centenaire. La Sainte Bible, trad. nouvelle. - Paris, Société biblique de Paris, 1928-1947. - 4 vol. (protestant - avec introductions et notes).
Crampon (catholique, donc contenant les deutérocanoniques de l'Ancien Testament - nombreuses éditions).
Segond et Oltramare (protestant, donc sans les deutérocanoniques de l'Ancien Testament).
Pour plus de développement on pourra consulter la Bible de Jérusalem, traduction annotée publiée sous la direction des Dominicains de l'École biblique de Jérusalem (Paris, Ed. du Cerf, 1948-1954. - 43 vol.) Une édition abrégée en un volume a été publiée chez le même éditeur en 1956.
Pour identifier des éditions en langues diverses, se servir de :
T. H. Darlow et H. F. Moule. - Historical Catalogue of the printed editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreign Bible Society. - London 1903. - 2 vol.
Très riche en particulier en éditions en langues exotiques, classé par langues (anglais en tête, puis autres langues par ordre alphabétique) et chronologiquement à l'intérieur de chaque langue. Index copieux.
A compléter par :
British Museum. Londres. - General catalogue of printed books. Vol. XVI-XVIII. - London 1936-1937. Très riche.
On pourra se servir parfois, quand on n'aura pas d'indication sur la langue dans laquelle est rédigée la version à cataloguer, du petit recueil intitulé :
The Gospel in many tongues. - London, 1935.
Cet ouvrage donne un verset de la Bible 65 en 692 langues, avec des index dont l'un des noms de Dieu dans ces différentes langues.