Les principes de la translittération, la translittération de l'arabe et la nouvelle norme de l'ISO

La translittération aes écritures non latines en lettres latines, la transcription en écriture latine de mots de langues non écrites sont une nécessité, particulièrement dans le domaine des bibliothèques et des cartes géographiques, même si on aboutit ainsi à des prononciations fausses. Une systématisation de ces procédés est indispensable quoiqu'il soit difficile d'éviter ou l'incohérence ou l'hermétisme. Depuis Volney, la marche vers la systématisation a abouti à de nombreux projets pouvant se ramener à deux types. L'ISO a, depuis 1948, pris la question en main. Après le cyrillique, la discussion des projets pour l'arabe et l'hébreu a mis en lumière des difficultés particulières à l'une de ces deux langues ou communes aux langues sémitiques. La recommandation ISO/R 233 sur la translittération de l'arabe adoptée en I96I représente un grand progrès. On peut en espérer la diffusion et l'extension
Lire l'article complet