Problèmes de terminologie
Comité d'étude des termes techniques français.
Le Comité d'étude des termes techniques français (23, rue Philibert Delorme, Paris 17e, tél. CAR. 33-19) s'efforce de trouver des mots français équivalents des termes étrangers qui actuellement tendent à être utilisés abusivement dans le langage technique français. Il n'impose pas ces équivalents, il convie au contraire tous les techniciens à lui faire connaître leur avis sur les suggestions qu'il leur propose.
Nous publions ci-après les termes qui, parmi ceux qui sont proposés par la revue Sciences 1, concernent plus spécialement les bibliothèques.
Pool.
Terme général.
Définition (Larousse du xxe siècle) : mot anglais dérivé du français : poule, terme de jeu. Groupement ou syndicat de producteurs, que l'on confond souvent à tort avec le trust ou le cartel. Il est, comme le trust, d'origine américaine; mais, tandis que le trust est une coalition durable, comme le cartel, le pool n'est qu'une entente momentanée entre producteurs, en vue notamment de contingenter la production, afin de conserver la maîtrise du marché du produit.
Traductions proposées : communauté, groupement, centre ou centrale, comptoir.
Exemples : Pool de brevets = communauté de brevets. Pool de sténo-dactylos = centre de sténo-dactylos. Pool de machines à dicter = centre de machines à dicter. Pool des carburants = comptoir des carburants.
Preprint.
Définition : désigne le texte imprimé d'un rapport, distribué avant que ce rapport soit officiellement présenté.
Traduction proposée : Prétirage.
Justification : des expressions telles que « bonnes feuilles » ou « tiré à part » sont déjà utilisées en matière d'édition avec un sens différent de preprint. Certaines maisons d'éditions utilisent depuis longtemps « prétirage ».
Standard.
Terme général.
Définition : mot anglais signifiant « étalon » (Larousse du xxe siècle).
Traduction proposée :
1° Sens général : Norme, normalisation (il est en particulier recommandé d'éviter l'emploi de standardisation et de standardiser). Conditions standard = conditions normales ou conditions de référence.
2° En matière de téléphone, il est proposé de conserver STANDARD dans standard téléphonique, d'où est dérivé le mot standardiste, d'usage courant.
Symposium.
Terme général.
Définition : est employé par les Français dans l'une des acceptions qu'il possède en anglais pour désigner un congrès limité à un nombre restreint de personnes et traitant un sujet particulier.
Équivalent proposé : Colloque.
Comité consultatif du langage scientifique de l'Académie des sciences.
Le Comité consultatif du langage scientifique a été créé le 14 mars 1955 par l'Académie des sciences pour examiner les termes nouveaux du vocabulaire scientifique proprement dit, à l'exclusion des termes purement techniques. Il a pour principe qu'un terme scientifique doit se rapprocher autant que possible d'une définition; toute création de terme nouveau doit répondre à une nécessité impérieuse; une terminologie unique doit être adoptée pour un même phénomène rencontré dans des sciences différentes.
Les suggestions du Comité sont soumises à l'Académie des sciences qui les discute et les publie, après adoption, dans ses Comptes rendus hebdomadaires.
Le Comité examinera les cas particuliers de terminologie scientifique qui pourraient lui être soumis par des personnes privées ou par des groupements.
Parmi les termes dont la définition a été publiée par la revue Sciences 2, nous avons retenu ceux qui intéressaient plus particulièrement les bibliothèques.
- L'attention est appelée sur l'abus des sigles; ceux-ci doivent toujours être explicités dans chaque texte, lors de leur premier emploi. S'il s'agit d'ouvrages, la signification des sigles utilisés doit être indiquée au début.
- Le terme parution ne doit pas être utilisé pour désigner la mise effective à la disposition du public d'un livre ou d'une publication. L'emploi de l'expression sortie des presses est conseillé lorsque la date de mise à la disposition du public ne coïncide pas avec la date de publication portée par l'ouvrage.
- Les sens des termes bibliographie et littérature ne doivent pas être confondus. La littérature relative à une science déterminée est l'ensemble des textes relatifs à cette science sans référence particulière à certains d'entre eux. La bibliographie relative à un sujet déterminé est constituée par l'ensemble des textes ou des ouvrages expressément examinés ou signalés.
- Les sens des mots datage et datation ne doivent pas être confondus : le datage est l'action de porter une date sur un document, tandis que la datation est l'action de déterminer ou d'attribuer une date. (La datation d'une couche géologique est l'attribution d'une date à cette couche.)
- L'emploi du terme collecteur pour désigner une personne qui ramasse ou rassemble avec discernement en vue de collections ou d'études scientifiques est accepté.
- La science de la classification doit être désignée sous le nom de taxinomie (et non pas taxonomie utilisé en botanique avec un sens différent).
- L'emploi du mot multicopie est recommandé pour désigner la reproduction des textes par un procédé mécanique distinct de l'imprimerie, de préférence aux termes polycopie, multigraphie, etc.