Macrothésaurus pour le traitement de l'information relative au développement économique et social

par Marie-Thérèse Laureilhe

Affaires économiques et sociales internationales Organisation des Nations unies

3e ed. préparée par Jean Viet. Paris : Organisation des Nations-Unies, 1985. - 344 p.; 28 cm.
ISBN 92-1-2000-73-8.

Il n'y a pas lieu de décrire longuement ce macrothésaurus puisqu'il se présente comme étant la 3e édition d'un ouvrage dont les deux premières ont été décrites dans ce bulletin 1. Il serait, en réalité plus juste de le présenter comme une quatrième édition, car les deux éditions auxquelles il se réfère ont été précédées par une liste commune des descripteurs publiée en 1969 par l'OCDE 2 et établie par cinq organismes qui s'étaient entendus pour dresser une liste de descripteurs assez généraux, pouvant être utilisés par tous, ce qui est en fait le principe même d'un macrothésaurus. Cette liste commune fut vite jugée trop sommaire et en 1973, 27 institutions publiaient un macrothésaurus sous la direction de l'OCDE; en 1980, une nouvelle édition comprenait près du double de descripteurs, environ 3000, avec le concours de nouveaux organismes sud-américains (absents du précédent), et européens. Cette édition, multilingue - français, anglais, espagnol - tenait, plus que les précédentes, compte des problèmes particuliers à l'Amérique latine.

L'Organisation des Nations unies a repris l'entreprise et en a confié la rédaction à Jean Viet, auteur des deux éditions précédentes, et de nombreux autres thésaurus. Aux institutions ayant participé aux autres éditions s'ajoutent des organismes d'Amérique latine, des Antilles, d'Afrique et d'Asie : le domaine du macrothésaurus s'étend maintenant aux problèmes du développement du monde entier.

L'industrialisation rapide de plusieurs pays du Tiers-monde, l'incidence des chocs pétroliers sur l'économie mondiale, la disparité de plus en plus grande entre pays riches et pays pauvres endettés, ont rendu nécessaire cette troisième révision. Ces évènements ont entraîné des changements de sens du vocabulaire utilisé jusqu'ici et l'usage d'expressions nouvelles. En outre, de nombreux organismes Unesco (OIT, ONUDI, CICRED, UNBIS 3, Conseil de l'Europe, Commission des communautés européennes) ont établi des thésaurus dans des domaines voisins du macrothésaurus. Les organisateurs de ce dernier ont été entraînés à le transformer au contact de ces langages documentaires et ont essayé d'en assurer autant que possible la compatibilité avec ceux-ci.

A première vue il diffère peu de l'édition précédente, le principe est le même, il est trilingue, français, langue source, anglais, espagnol pour l'édition qui nous est parvenue, mais d'autres éditions ont, ou auront, l'anglais et l'espagnol comme langues sources. Il se divise en 4 parties, la principale est le thésaurus alphabétique trilingue de quelque 5500 descripteurs avec les relations hiérarchiques, termes génériques. spécifiques, les relations associatives, les renvois et rappels de renvois et les notes d'application introduites par les abréviations de la norme anglaise (et non celles internationales de l'ISO). Il y a un niveau hiérarchique de plus introduit par TT : Top term, pour désigner les termes génériques, plus clairement les sommets de hiérarchie. La deuxième partie est le groupement des descripteurs en 19 thèmes, divisés eux-mêmes en sous-thèmes, la 3e partie est la disposition hiérarchique indispensable pour indexer correctement les documents; les niveaux sont clairement indiqués par un décalage des termes vers la droite précisé par un ou plusieurs points. La 4e partie est l'index permuté. Si on compare l'édition précédente à celle-ci on remarque que, bien qu'ayant 2500 descripteurs de plus (près du double), elle est moins volumineuse grâce à une meilleure typographie, plus condensée mais très claire. Le volume est solidement cartonné : gros progrès pour les bibliothèques, l'édition précédente était rapidement mise en pièces.

Si on regarde le détail des descripteurs, il y en a quelques uns en moins, beaucoup en plus, surtout dans les domaines sud-américains et asiatiques. L'adoption de la tête de hiérarchie (TT) a amené l'addition de termes très génériques, parfois un peu trop, donc pas très utiles et générateurs de bruit, ou même contestables, comme « acoustique » sous le terme générique « physique » qui est lui normal et sous le TT « Sciences naturelles », ce qui déconcertera les scientifiques. Les bibliothécaires se retrouvent entre les avocats et le clergé : c'est normal, tous sont des « clercs », mais ils n'apprécieront pas de ne pas trouver la FIAB, si ce n'est sous le descripteur IFLA, sans le moindre renvoi, ce n'est pas leur langage. Mais ce sont là broutilles, chaque spécialiste trouvera toujours quelque terme à contester. Insistons plutôt sur le fait que ce thésaurus rendra tous les services qu'on attend de lui : il est clair, bien fait et il sera certainement l'objet de nombreuses traductions comme les éditions précédentes. Celui-ci, plus étendu dans les domaines africains, asiatiques et latino-américains sera certainement encore plus apprécié. En outre sa structuration impeccable pourra être citée en exemple aux élèves bibliothécaires et documentalistes. Cela devait être signalé particulièrement à nos collègues, car c'est un service de plus qu'il rendra.

  1. (retour)↑  Bull. Bibl. France, février 1973, n° 389 et février 1980, n° 268.
  2. (retour)↑  Ibid, janvier 1970, p. 11-13.
  3. (retour)↑  OIT : Organisation internationale du travail ONUDI : Organisation des Nations unies sur le développement industriel CICRED : Comité international de coopération dans les recherches nationales en démographie. UNBIS : United nations bibliographic information system.