Robert & Signorelli

dictionnaire français-italien, italien-français = dizionario francese-italiano, italiano-francese

par Danièle Valin
Comité du Robert sous la prés. de Paul Robert, Comitato di relazione dir. da Augusto Arizzi. - Paris : Société du Nouveau Littré ; Milano : Signorelli, 1981. - 3001 p. ; 25 cm.
ISBN 2-85036-058-9.

Une des caractéristiques les plus évidentes de ce nouveau dictionnaire tient à son importance : 2 964 pages, imprimées sur trois colonnes, contre 2 116 pour le Boch paru en 1978 chez Zanichelli ou 1 500 pour le Margueron-Folena publié récemment par Larousse et 1 992 pour le classique Garzanti. Il présente pourtant un net déséquilibre entre les deux parties, en faveur de la section Italien-français, ce qui pragmatiquement et scientifiquement ne se justifie pas. L'introduction ne s'en explique pas, bien qu'elle expose longuement les objectifs et les méthodes des rédacteurs. Elle insiste entre autres sur la primauté de la langue « qui se parle » sur la langue « qui s'écrit », mais en général, la langue dite « verte » est moins bien traitée que la langue littéraire.

La prononciation figurée de chaque mot repose sur le code international de l'alphabet phonétique, malheureusement une grave erreur s'est glissée dans la table de transcription phonétique de l'italien où le z de « tazza » est signalé comme sonore. De brèves définitions dans la langue de départ constituent une nouveauté fondamentale par rapport aux précédents dictionnaires ; pourtant, certains vocables qui auraient demandé une présentation « encyclopédique » (comme cloche) en sont dépourvus. Les termes de botanique et de zoologie aux traductions bien souvent erronées ont fait l'objet d'une vérification particulière. Les antonymes sont signalés. Les locutions se trouvent regroupées en fonction de l'acception du mot-entrée. Les suffixes sont indiqués à l'ordre alphabétique, accompagnés d'un exemple, mais des manques se font sentir, notamment dans la partie italienne où l'on cherche en vain « -ame » ou « -ume ». Les appendices habituels - tableaux des conjugaisons, noms propres, abréviations - sont bien faits. La lisibilité est excellente.

Dictionnaire sérieux et riche, il devrait atteindre son but : concerner tous les publics. S'ajoutant aux parutions récentes de dictionnaires bilingues italien-français et aux nombreux lexiques de grande diffusion, cette édition importante témoigne du dynamisme d'une langue dans le difficile contexte éditorial actuel.