Catalogue d'imprimés ou de manuscrits arabes

Choix de la vedette-auteur (suite)

Daniel Eustache

Onomastique ancienne

Éléments du nom propre arabe personne chrétienne

On retrouve ici les divers éléments qui composent le nom arabe ancien de personne musulmane. Il y a, bien entendu, des différences notables avec cette dernière catégorie de noms : elles portent sur la définition, le contenu onomastique et l'emploi de ces éléments dans un cadre nouveau.

I° Ism mawlid : « nom de naissance » ou nom personnel du Chrétien. Il correspond à l'ism ʿalam du Musulman, mais équivaut proprement à notre prénom ou nom de baptême 2.

Les formes et les schèmes morphologiques qu'il revêt sont de même nature que celles et ceux de l'ism ʿalam musulman.

a) Simple.

I. Les premiers Chrétiens arabes ont, comme il était naturel, conservé un certain nombre de noms propres tirés du répertoire onomastique arabe ancien. Aussi est-il parfois difficile de distinguer Chrétiens et Musulmans à partir de cet élément :
nom abstrait : Faḍl, « excellence » ;
épithète substantivée :
(participe actif) Moʾammil, « qui espère » ;
(adjectif) ʿAfīf, « continent » ; ʿAzīz, « cher » ; Saʿīd, « heureux » ;
(élatif) Asʿad, « très heureux »;
autres catégories : ʿAmr; Qays; etc. (peut-être en relation avec des noms de tribus).

2. L'Ancien Testament fournit encore aux Chrétiens les noms des patriarches, des prophètes et des rois. La liste n'en est guère plus complète que celle proposée aux Musulmans par le Coran. Voici les plus fréquents 3 :

Ibrāhīm, « Abraham » ; Isḥāq, « Isaac » ; Yaʿqūb, « Jacob » ; Yūsof, « Joseph » ; Mūsà, « Moïse » ; Ayyūb, « Job »; Yūnos, « Jonas » ; Ilyās ou Elyās, « Elie » ; Dāʾūd, « David » ; Solaymān, « Salomon » ; Zakarīyā, « Zacharie ».

Cependant Ismāʿīl, ancêtre légendaire des Arabes, demeure un nom purement musulman.

Il n'est pas rare, d'autre part, de rencontrer chez les Chrétiens des personnages nommés Isrāʾīl : ceux-ci se considéraient comme les véritables héritiers d'Israël.

3. C'est surtout dans le Nouveau Testament qu'ont été puisés la majeure partie des noms de baptême; c'est là que l'on retrouve tous les grands noms du calendrier chrétien primitif :
les noms du Seigneur et de la Sainte Famille : Yašūʿ, Īsūʿ ou Īsōʿ (formes syriaques), « Jésus » (arabisé en ʿĪsà); ʿEmanūʾēl, « Dieu est avec nous », « Emmanuel », nom personnel de Jésus; Maryam, « Bonne-Dame », « Marie » ;
les noms des anges 4 : Jibrāʾīl, « Gabriel » ; Mīẖāʾīl, « Michel »;
les noms des apôtres : Būlos, « Paul » ; Boṭros, « Pierre », de son nom Simʿān, « Simon »; Tūmā;, « Thomas » ; Yaʿqūb, « Jacques » ; Yahūḏā, « Jude », ou Ṯaddāʾūs, « Thaddée »;
les noms des évangélistes : Mattà, « Matthieu » ; Morqos, « Marc » ; Lūqā, « Luc » ; Yūḥannā, « Jean » (ce dernier nom se présentant sous plusieurs formes : Yūḥannān, syriaque; Yūḥannā, syriaque arabisé, parfois abrégé en Ḥannā; Yaḥyà, arabisé);
les noms des disciples et autres saints : al-ʿĀzār, « Lazare » ; Šamʿūn, « Siméon ».

A quoi il convient d'ajouter les noms des Pères et Docteurs de l'Eglise, tel Afrām ou Efrām ou encore Afrīm, « Ephrem ».

Bientôt le répertoire des noms chrétiens, à l'origine en majeure partie sémitique, s'enrichit des noms des martyrs et des saints étrangers : coptes, arméniens, grecs, romains, slaves, etc. Mais l'arabisation de ces noms, souvent de forme latine ou grecque 5, se fit parfois avec beaucoup de fantaisie, comme on peut en juger :
Jirjis = Jūrjīs = Jyūrjyūs, « Georges » ;
Sarkīs = Sarjyūs = Sarjūn (mauvaise lecture), «Serge » ;
Andrāus, « André »; Anṭūnyūs, « Antoine » ; Fīlībbūs, « Philippe » ;
Qūryaqos, « Cyriaque » ; Qūrillos, « Cyrille » ; Sāwīrūs, « Sévère » ;
Maqārah = Makāryūs, « Macaire »; Matāʾūs = Mattà, « Matthieu » ;
Bahnām ou Behnām (nom d'origine persane); Fatyūn, « Pethion »;
Tāufīlūs, « Théophile » ; Qosṭā, « Constant ».

On rencontre aussi des noms pris dans le répertoire sémitique sous une forme ancienne (araméenne ou syriaque), puis arabisés suivant des règles phonétiques étrangères à l'arabe : ainsi les Coptes qui, de Yūsēb (= Yūsof arabe, « Joseph »), ont fait Yūsāb.

Ayant constaté combien peuvent être variées les transcriptions arabes ou pseudo-arabes de ces noms chrétiens étrangers, comme tous ceux-ci sont connus du répertoire onomastique français, on adoptera la forme francisée, en ayant soin de renvoyer de chacune des formes arabes attestées, en transcription, à la forme adoptée :
Aṯanāsyūs. Voir Athanase;
Bāsīlyūs. Voir Basile;
Bartolmāus. Voir Barthélemy
Ġrīġūryūs. Voir Grégoire;
Iġnātyūs. Voir Ignace;
Ṯāudūsyūs. Voir Théodose.
(ou Bartholomée);

Mais comme d'autre part il y a souvent de grandes divergences dans la notation des voyelles, on aurait intérêt à faire ces renvois, non d'un fichier des noms d'auteurs en transcription, mais d'un fichier des noms d'auteurs en arabe 6.

جرجس Voir Georges. ثيودوروس Voir Théodore

جورجيس Voir Georges. ثاودروس Voir Théodore

جيورجيوس Voir Georges. يادري Voir Théodore

Il arrive aussi qu'un nom grec ne soit que le produit d'une traduction du nom arabe, ainsi : Eutychius = Saʿīd, « heureux » ; Agapius = Maḥbūb, « aimé » ; dans ce cas le nom grec plus connu sera choisi comme vedette-auteur et, après le nom arabe entre parenthèse, on ajoutera dit.

b) Composé.

Comme les Musulmans, les Chrétiens construisirent un certain nombre de noms théophores formés du mot ʿAbd, « serviteur », suivi d'un des noms de Dieu :
ʿAbd Allâh, « serviteur de Dieu » ;
ʿAbd Yašūʿ = ʿAbdīšūʿ, « serviteur de Jésus » (= Ebedjésus);
ʿAbd al-Masīḥ, « serviteur du Messie » (= Christodule).

Le premier terme, dissocié du complexe, est souvent employé, comme pour les noms musulmans, sous la forme du diminutif : ʿObayd; on le trouve aussi, plus souvent alors comme nom chrétien, sous la forme de l'intensif : ʿAbbūd.

Citons encore quelques expressions métaphoriques constituées par un nom persan de bonne augure pré- ou postposé au nom de Jésus :
Baẖtīšūʿ = Īšūʿbaẖt, « fortune de Jésus » ;
Dādīšūʿ = Īšūʿdād, « don de Jésus » (analogue à l'arabe ʿAṭāʾ Allâh et au turc Taġrī Birdī, « dieudonné ») ;

et d'autres formes semblables avec des préfixes nominaux syriaques : Sabrīšūʿ;'; ʿEnanīsūʿ (= Ananjésus); Šobḥālīšōʿ = Sobḥān li-Yašūʿ, « Jésus soit loué! »; ou avec des suffixes : Īšūʿyāb (ou Īšūʿyahb).

Il arrive parfois que deux noms personnels se suivent : tous deux se rapportent au même personnage, mais l'un, souvent le premier, est son nom de religion :
ʿAbd Yašūʿ Ḥabīb ibn Bahrīz; Sabrīšūʿ Bišr ibn al-Sirrī.

Au contraire de ce que nous avons observé pour l'ism ʿalam musulman, le nom de baptême chrétien est le plus fréquemment allégué. On conçoit que les Chrétiens, nombreux, mais ne formant qu'une minorité dans la grande communauté musulmane, aient voulu conserver leurs noms personnels très caractéristiques comme marques distinctives  I.

2° Nasab : il conserve le même caractère que le nasab du nom arabe de personne musulmane et marque la relation de filiation. Il est introduit le plus souvent par ibn ("fils"), parfois aussi par bar, équivalent syriaque de ibn, suivi du nom personnel du père :
Ibn Sahl; Bar Šūšān.

Assez rarement le nom personnel du père a été oublié, ou relégué, au profit de la konya (v. § 4°), du laqab (v. § 5°), de la nisba (v. § 3°) ou de l'ism manṣib (v. § 6°) seuls retenus :

Ibn Abī Ḥolayqa; Ibn al-Aʿraj = Bar Abgarē; Ibn al-ʿIbrī = Bar ʿEbrāyā "Barhebraeus"; Ibn al-ʿAssāl.

A la différence du Musulman, le Chrétien ne trouve pas utile de remonter sa généalogie au-delà de son grand-père ; aussi ne verra-t-on que rarement se succéder plus de deux nasab-s ; dans ce cas il s'agira très souvent en réalité d'une konya en Ibn (v. § 4°). Comparer Ibn Joljol cité dans le précédent chapitre.

Ces deux premiers éléments : ism mawlid et nasab, nom de baptême et patronyme, sont les plus stables et demeurent essentiels. Ils sont presque toujours les éléments les plus connus du nom d'un auteur arabe chrétien, l'ism mawlid étant, en particulier, le terme le plus souvent allégué. On verra que s'y adjoint fréquemment une konya honorifique postposée.

Les autres catégories de noms portés par l'auteur servent à préciser davantage son identité.

3° Nisba : nom de relation à terminaison -ī déterminé par l'article.

Tout d'abord, comme il se doit dans une communauté religieuse étrangère, les appellations du Chrétien :
al-Naṣrānī, « Nazaréen », « Chrétien » ;
al-Masīḥī, « disciple du Messie », « Chrétien » ;
al-Rūmī, « de Rome » ou « de Byzance », « romain » ou « grec », « Chrétien » ;
généalogique : cette relation est pratiquement inconnue pour les raisons énoncées au paragraphe précédent;
ethnique : al-Mārūnī, « le Maronite » (Liban);
al-Armānī, « l'Arménien » ;
al-ʿAjamī, « l'étranger » (« Persan » surtout);
on trouve aussi la nisba al-Isrāʾīlī pour la raison donnée au paragraphe I.
géographique : cette relation est souvent en rapport avec une appartenance à l'une ou l'autre des Églises d'Orient :
ainsi le Melchite, al-Malakī : al-Baʿlabakkī, de « Baalbek »; al-Anṭākī, « d'Antioche »; al-Ġazzī, de « Gaza »; al-Lāḏiqī, « de Laodicée »;
le Nestorien, al-Nasṭūrī : al-'Irāqī, « l'Iraqien »; al-Ḥarrānī, « de Harran »; al-Qonnāʾī, « de Dayr Qonnā »; al-Niṣībīnī, « de Nisibe » ; le Jacobite, al-Yaʿqūbī ; al-Māradīnī;, de « Mardin » ; al-Takrītī « de Takrit » ; al-Ḥimṣī, de « Ḥomṣ (Emèse) » ;
le Copte, al-Qibtī : al-Sadamantī, « de Sadamant (Fayyūm) »; al-Aẖmīmī, « d'Aẖmīm (Haute-Égypte) ».

La nisba n'était pas pour un Arabe chrétien un moyen de se distinguer de ses frères musulmans, et si l'on trouve évidemment des noms comportant des nisba-s, celles-ci ne sont jamais l'élément le plus connu du nom; elles ne peuvent être que spécificatives.

4° Konya : comme pour le nom de personne musulmane, elle marque :
- soit la relation de paternité (Abū + nom personnel du fils aîné), et précède le nom personnel : Abu Zakarīyāʾ, souvent suivi de Yūḥannā (on se souvient que Jean le Baptiste était fils de Zacharie); Abu; Bišr; Abu Ḥalīm; Abu ʿĪsà; Abū Nūḥ ; Abū l-Faraj (al-Faraj pour Faraj Allâh);
comme on rencontre aussi Abū l-Ḥasan, Abū l-ʿAbbās, Abū 'Ali, on peut supposer que, dans ce cas, il s'agit de surnoms en relation avec le nom d'un protecteur musulman;
- soit un surnom honorifique, comme le laqab (v. § 5°), mais cette fois-ci en rapport avec la religion chrétienne et les vertus qu'elle enseigne :
Abū Qorra, « père de la consolation »;
Abu l-Faḍāʾil, « père des vertus » ;
Abu 1-Barakāt, « père des bénédictions » (des Juifs et des Musulmans portent aussi cette konya);
Abu l-H̱ayr, « père du bien » ;
dans ce cas elle suit habituellement le nom personnel;
- soit encore un surnom descriptif, marquant un fait mémorable :
Abu Rāʾiṭa, « père (porteur) du voile » ;
ou ironique, désignant une particularité morale (surtout les konya-s en Ibn) :
Ibn Boṭlān, « fils de la vanité » ;
Ibn al-Qanbar, « fils de l'alouette ».

La konya n'apparaît pas toujours, il s'en faut, dans un nom chrétien. Elle est rarement la seule partie du nom véritablement connue et a, dans ce cas, relégué l'ism mawlid dans l'oubli. En règle générale elle sera conservée si elle suit immédiatement le nom personnel (konya honorifique) ou si ce dernier a été oublié à son profit. Dans les autres cas elle sera négligée. On fera toutefois une exception si le nom ne comporte que deux ou trois éléments en tout, en faveur d'une konya de forme caractéristique ou rare qui sera alors rejetée entre parenthèses; il sera fait en outre un renvoi de celle-ci au nom le plus connu.

5° Laqab : il peut indiquer un défaut physique ou moral (forme ʾaR1R2aR3) :

al-Aʿsam, « qui a un membre desséché, paralysé ».

C'est le plus souvent un laqab honorifique : il est concédé par un prince musulman, auquel cas rien ne le distingue du laqab de personne musulmane en Dawla :
Amīn al-Dawla ou Moʾtaman al-Dawla, « fidèle de l'empire » ;
Ṣafī al-Dawla, « serviteur sincère de l'empire »;

mais il est aussi octroyé par l'Église :
Šams al-Riʾāsa, « soleil de l'autorité ecclésiastique » (parfois Šams al-Dīn à la mode musulmane);
ʿAlam al-Riʾāsa, « sommet de l'autorité ecclésiastique »;
Fam al-Ḏahab, « bouche d'or » (= Chrysostome).

Le laqab est rarement le nom le plus connu d'un auteur chrétien. Dans le cas où il est donné comme partie du nom le plus connu, on fera un renvoi au premier nom de la vedette-auteur choisie.

6° Ism manṣib : nom de profession, de métier ou de fonction. Il est peu fréquemment allégué, mais peut caractériser un nom personnel :
al-ʿAssāl, « l'apiculteur » ; al-Ḥammāl, « le portefaix » ;
al-Naḥwī, « le grammairien » ; al-Manṭiqī, « le logicien » ;
al-Askolāʾī, « le scolastique » ; al-Jawharī « le joaillier » ;
des noms comme al-Rāhib, « le moine », al-Moṭrān, « l'évêque », seront traduits.

On remarquera qu'au contraire du nom de personne musulmane où l'ism manṣib est souvent le surnom d'un ascendant porté, après la chute du mot-outil ibn, par le descendant qui en fait son nom, chez les Chrétiens le Ibn est conservé. L'ism manṣib devient alors proprement un nom de famille : Ibn al-ʿAssāl ; Ibn Kātib Qayṣar.

Voici l'ordre dans lequel se présentent le plus fréquemment les éléments du nom arabe de personne chrétienne :

I° Ism mawlid. 2° Konya. 3° Nasab-s. [4° Laqab. 5° Nisba. 6° Ism manṣib.]

Certains de ceux-ci, comme il est naturel (laqab, nisba, ism manṣib) peuvent ne pas figurer dans un nom chrétien. Mais les éléments essentiels à l'identification : ism mawlid et nasab se trouvent presque toujours conservés, le premier élément parfois double (v. § 1 b).

Le nom le plus connu d'un auteur peut être représenté dans les répertoires bio-bibliographiques chrétiens par certains des éléments énumérés ci-dessus, dans l'ordre de fréquence suivant :
I° Ism mawlid.
2° Nasab (Ibn + nom personnel ou konya ou ism manṣib du père).
3° Konya (Abū + nom, honorifique; ou Ibn + nom, ironique).

La nisba, le laqab et l'ism manṣib ne sont pratiquement jamais allégués comme noms les plus connus d'un auteur chrétien. La nisba peut être spécificative; le laqab peut être un élément du nom le plus connu après le nom personnel.

Suivant les cas la vedette-auteur se présente de la manière suivante :
I° ISM MAWLID. Nisba.
ISM MAWLID. KONYA. Nisba.
Ism manṣib.
ISM MAWLID. NASAB (I ou 2). Nisba.
ISM MAWLID (2). KONYA. Nisba. Laqab.
ISM MAWLID (2). NASAB. Nisba.

Pour le nom de baptême seul on ajoutera tout renseignement pouvant préciser l'identité de l'auteur : moine, prêtre, et l'on précisera l'Église à laquelle il appartient.
2° NASAB (Ism mawlid. Nasab [I ou 2]). dit Laqab. Konya.
NASAB (2) (Ism mawlid. Laqab. Konya).
3° KONYA (Ism mawlid [I ou 2]. Nasab, dit).
4° LAQAB ou ISM MANSIB. Nisba (Très rares.)

Quelques exemples

I. ISM MAWLID

NIKON, moine grec.

ATHANASE, patriarche de Jérusalem.

SOLAYMĀN al-Ašlūḥī.

ILĪYĀ al-JAWHARĪ.

THÉODORE ABŪ QORRA, évêque de Harran.

FATYŪN ibn AYYŪB.

QOSṬĀ ibn LŪQĀ al-Baʿlabakkī.

IBRĀHĪM ibn YŪḤANNĀ al-Anṭākī, protospathaire d'Antioche.

EUTYCHIUS (Saʿīd ibn Biṭriq, dit), patriarche d'Alexandrie.

ʿAFĪF ibn al-MAKĪN ibn MOʾAMMIL.

YŪḤANNĀ ibn SAʿĪD ibn YAḤYÀ al-Anṭakī.

ʿABD ALL¨ĀH ibn al-FAḌL ibn ʿABD ALLÂH, évêque d'Antioche. (On a négligé Abū l-Fath).

ḤONAYN ibn ISḤĀQ ibn SOLAYMĀN ibn AYYŪB (Abū Zayd).

ʿABD YAŠŪʿ ḤABĪB ibn BAHRĪZ, évêque nestorien de Ḥarrān.

ḤABIB ibn H̱IDMA, dit ABŪ RĀʾIṬA, évêque de TakrIt.

YŪḤANNĀ YŪŠAʿ ibn ŠŪŠĀN, dit JEAN X, patriarche jacobite.

2. NASAB

IBN BAH̱TĪSŪʿ, famille de médecins.

IBN MĀSAWAYH (Yuḥanna Abū Zakarīyāʾ).

IBN KABAR (Šams al-Riʾāsa Abū l-Barakāt).

IBN al-ṢALT (Yūḥannā).

(Ḥanūn ibn Yūḥannā).

IBN al-AʿRAJ (Yūḥannā ibn ʿĪsà), dit Jean V.

IBN AṮRADĪ (Saʿīd ibn Hibat Allâh ibn al-Ḥosayn).

IBN al-TILMĪḎ (Hibat Allah Amīn al-Dawla ibn Saʿīd).

IBN MĀRĪ ibn al-MASĪḤĪ (Yaḥyà).

IBN al-ʿIBRĪ (Grégoire Abū l-Faraj), dit Barhebraeus.

IBN KĀTIB QAYṢAR (Ibrāhīm ibn Abī l-Ṯanā ibn Ṣafī al-Dawla Abū Faḍāʾil, dit ʿAlam al-Riʾāsa).

IBN al-ʿASSĀL (al-Ṣafī Abū l-Faḍāʾil).

» (Hibat Allâh Abū l-Faraj).

» (Ibrāhīm al-Moʾtaman).

3. KONYA

ABŪ NŪḤ ibn al-ṢALT al-Anbārī.

ABŪ ṢĀLIḤ al-Armānī.

IBN al-QANBAR (Morqos al-Darīr ibn Mawhūb, dit).

IBN BOṬLĀN (al-Moẖtar Yowānīs ibn al-Ḥasan, dit).

4. ISM MANṢIB

ʿAMMĀR al-Baṣrī.

Remarques générales

Comme pour le nom arabe de personne musulmane, on fera le plus grand nombre possible de renvois :

de la konya, second élément du nom connu au nom complet :
ABŪ QORRA, voir THÉODORE ABŪ QORRA.
ABŪ RĀʾIṬA, voir ḤABĪB ibn H̱IDMA.

du nom personnel au nom grec qui en est la traduction :
SAʿĪD ibn BIṬRĪQ, voir EUTYCHIUS.

du nom francisé d'un Chrétien connu localement à son nom personnel arabe :
JEAN X, patriarche jacobite, voir YŪḤANNĀ YŪŠĀʿ ibn ŠŪŠĀN.
JEAN V, patriarche nestorien, voir IBN al-AʿRAJ (Yūḥannā ibn ʿĪsà).
JEAN, évêque de Samannūd, voir YŪḤANNĀ al-SAMANNŪDĪ, évêque copte.

du nom arabe d'un Chrétien connu en Occident au nom francisé ou latinisé :
ANṬŪNYŪS al-KABĪR (al-Qiddīs), voir ANTOINE (Saint), le Grand.
IBN al-ʿIBRĪ (Grégoire Abū l-Faraj), voir BARHEBRAEUS.

du nasab syriaque au nasab arabe connu :
BAR ABGARĒ, voir IBN al-AʿRAJ.
ou au nom latinisé : BAR ʿEBRĀYĀ, voir BARHEBRAEUS.

du laqab ou de la konya au nom le plus connu :
ŠAMS al-RIʿĀSA
ABŪ l-BARAKĀT } voir aussi IBN KABAR.
ʿALAM al-RIʾĀSA, voir aussi IBN KĀTIB QAYṢAR.

  1. (retour)↑  Voir : B. Bibl. France. 3e année, n° 2, févr. 1958, pp. 99-111.
  2. (retour)↑  Voir : B. Bibl. France. 3e année, n° 2, févr. 1958, pp. 99-111.
  3. (retour)↑  Il est curieux, à ce propos, de noter que les Arabes chrétiens du Moyen âge n'ont pas connu l'expression équivalant à « nom de baptême ». Ism maʿmūdīya ou ism ʿimād sont des termes de création récente.
  4. (retour)↑  Même remarque que dans le précédent chapitre : il ne s aurait être question de transcrire ces noms sous leur forme francisée; il ne s'agit pas proprement des personnages de la Bible.
  5. (retour)↑  Il est à noter que jamais, bien que cité dans le Coran comme ange de la révélation, Jibrīl ou Jabrāʾīl, « Gabriel », n'est donné comme nom personnel à un Musulman. Il en est de même de Mīẖāʾīl, « Michel ».
  6. (retour)↑  On ne peut dire de manière certaine quels sont les noms qui furent latinisés (en -us) ou ceux qui furent hellénisés (en -os) : en tout cas l'arabe semble avoir conservé deux graphies distinctes, l'une en وس...-ūs, l'autre en وس...-os qui rappelleraient respectivement les terminaisons du latin et du grec.
  7. (retour)↑  On voit ici l'intérêt que présenterait un fichier noms d'auteurs en arabe. Il y a des cas, celui des onomastiques étrangères à l'arabe en particulier, où la notation phonétique de l'arabe rend les services qu'on attend d'elle; il n'en va pas de même de la translittération en caractères latins qui péchera toujours par sa trop grande précision dans la notation des timbres vocaliques. Ainsi : الياس Ilyas ou Elyas.
  8. (retour)↑  A ce propos rappelons que chez les Musulmans on évite de désigner quelqu'un par son nom personnel, d'où la floraison de surnoms en Islam.