My librarian is rich

Annie Le Saux

Enfin un lexique * anglo-français et franco-anglais de termes bibliothéconomiques et informatiques ! Dans une brève introduction - elle aussi bilingue -, les auteurs disent n'avoir pas prétendu à l'exhaustivité, ce qui n'empêchera pas, bien sûr, quelques esprits taquins de rechercher les absents. Il n'empêche que les quelque 5 000 termes traduits vont améliorer le quotidien de bien des professionnels de l'information.

L'éventail, en effet, est large : termes d'informatique - différenciés par un astérisque -, termes de bibliothèques, de techniques du livre, de typographie et d'édition ouvrent les portes de professions voisines, et trop souvent cloisonnées. Avec, en plus, des expressions communes à toutes les professions, et au moins à la Grande-Bretagne et à la France, comme art de mieux faire que les autres ou prendre un week end prolongé, tournures qui ne sont pas forcément incompatibles !

Rédigé par Frances Salinié, directrice de la bibliothèque du British council à Paris, et par Souad Hubert, responsable des relations internationales à la Bibliothèque publique d'information, à Paris, ce précieux ouvrage de référence est édité par Library services Ltd, à Londres et diffusé en France par ACS, 38 rue de Bourgogne, 75007, Paris, tél. 45 56 06 02, au prix de 174 F.

  1. (retour)↑  Frances SALINE et Souad HUBERT, Bilingual glossary of terms in librarianship and information science : English/French, French/English = Glossaire bilingue en bibliothéconomie et science de l'information, 1990, 372 p.