Vocabulaire critique des relations internationales dans les domaines culturel, scientifique et de la coopération technique

par Jean-François Guédon

Albert Salon

La Maison du dictionnaire, 1978. - 175 p. ; 22 cm. - (L'Entraide par les livres et les moyens audiovisuels.) ISBN 2-85608-005-7

Les relations culturelles internationales couvrent maintenant des domaines aussi vastes que la culture elle-même et la diplomatie, et leur empruntent leurs techniques, leurs procédés, leurs langages.

La prolifération des vocables, et surtout des locutions, à laquelle l'interpénétration de la culture et des « affaires étrangères » a donné lieu, n'a pas encore atteint un degré tel, qu'elle ne puisse être embrassée dans une modeste brochure, mais elle rend d'ores et déjà nécessaire une entreprise d'inventaire, de définition et de clarification. En effet, une certaine confusion tend à s'instaurer dans ce vocabulaire qui emprunte à la fois au langage militaire, à celui de la diplomatie, des relations politiques et commerciales, ainsi qu'à diverses sciences humaines dont la moindre n'est pas la linguistique. Il a paru utile de tenter d'y remédier.

L'auteur de ce lexique l'a conçu d'abord comme un complément à ses recherches sur l'action culturelle de la France dans le monde, à laquelle il a contribué pendant plusieurs années en qualité de conseiller culturel et scientifique dans plusieurs pays étrangers, puis comme adjoint au délégué aux relations universitaires internationales et chargé de la sous-direction des affaires générales au Ministère des Universités. Monsieur Albert Salon est maintenant sous-directeur de l'enseignement et de la formation au Ministère de la Coopération.

Il espère donner, à travers ce lexique et les commentaires qui accompagnent les définitions, une idée du grand développement récent des relations culturelles, scientifiques et de coopération technique entre les diverses nations, ainsi que de l'importance qu'elles revêtent pour celles-ci, et d'abord pour la France, pour la place de sa langue et de sa culture dans le monde.

L'ouvrage est complété par un index des traductions en allemand et en anglais.

Ce travail, qui devrait intéresser un vaste public, sera particulièrement utile à tous nos collègues qui se préoccupent d'action culturelle.