Exposition du livre polonais

Le 19 novembre 1956, a été inaugurée dans les salons de la Sorbonne, en présence de MM. Stanislas Gajewski, ambassadeur de Pologne en France, Jean Sarrailh, recteur de l'Université de Paris, Julien Cain, administrateur général de la Bibliothèque nationale, directeur des Bibliothèques de France, et Rodolphe-Rousseau, président du Cercle de la librairie, une exposition consacrée au livre polonais. On y trouvera non seulement les plus récentes productions de l'édition polonaise, mais aussi un certain nombre d'imprimés anciens, qui ont échappé aux destructions de la guerre et dont certains remontent au début du XVIe siècle, ainsi que des éditions en phototypie de manuscrits médiévaux.

Le but de l'exposition, cependant, n'était pas de présenter le livre polonais dans son développement historique, mais, comme l'a souligné M. l'ambassadeur Gajewski, dans l'allocution qu'il a prononcée à l'occasion de l'inauguration, de montrer l'immense effort qu'a fait, depuis la libération, la Pologne « dans le domaine de la production du livre autant en ce qui concerne le contenu que la présentation ». En effet, de 1945 à 1955, le tirage total des livres imprimés en Pologne s'est élevé à 835 millions d'exemplaires, soit le double de ce qu'il était pendant la période de 1919 à 1939. Alors qu'en 1945, il n'était édité en Pologne que 1.107 titres dont le tirage total s'élevait à 10.500.000 exemplaires, ces chiffres atteignaient en 1955 un total de 8.407 titres et de 105.300.000 exemplaires, compte tenu des partitions musicales 1, des publications graphiques et des cartes géographiques; pour les livres seuls, la production en 1955 était de 7.199 titres avec un tirage global de 95.624.000 exemplaires.

Les ouvrages de littérature détiennent la première place dans le tableau de l'édition polonaise avec 37 millions d'exemplaires en 1955. Au cours des dix dernières années, en effet, on a réédité tous les chefs-d'œuvre de la littérature polonaise. Les œuvres de Prus, celles de Sienkiewicz ont été publiées à près de 7 millions d'exemplaires, les poésies de Michiewicz à près de 5 millions. Il n'est pas rare qu'un roman polonais contemporain dépasse 100.000 exemplaires; l'un d'eux a atteint, en 3 ans, 400.000 exemplaires. Il est à noter encore l'effort qu'a accompli l'édition polonaise en faveur du développement de la culture dans les milieux paysans, parmi lesquels elle diffuse à plus de 100.000 exemplaires des livres imprimés en gros caractères, afin que la lecture en soit rendue plus facile.

L'effort n'a pas été moins important dans le domaine du livre scientifique, technique et agricole qui occupe dans le tableau de l'édition polonaise la seconde place tant par le chiffre de leurs exemplaires, que par le nombre des titres publiés.

Les livres pour enfants, dont de nombreux exemplaires figurent à l'exposition de la Sorbonne, bénéficient de la collaboration des meilleurs artistes contemporains et il convient de souligner ici le soin apporté à leur réalisation, en dépit des difficultés techniques de l'impression en couleurs. Le prix de ces livres, en raison de leur tirage élevé, est particulièrement bas. C'est ainsi qu'il n'en coûte, à un élève des écoles primaires, que de 8 à 18 zloty - soit le prix de 3 à 6 boîtes de cigarettes - pour acquérir l'ensemble des manuels scolaires inscrits au programme de sa classe.

On relèvera avec satisfaction le nombre important de traductions d'oeuvres françaises qui figurent à l'exposition du livre polonais. M. l'ambassadeur Gajewski n'a pas manqué de souligner le rôle que joue le livre dans le rapprochement culturel entre la France et la Pologne : « Il suffit de rappeler qu'au cours des dix dernières années, de 1945 à 1955 on a imprimé en Pologne 11.000.000 d'exemplaires d'œuvres françaises traduites en polonais. Dans ce chiffre, les œuvres de Balzac ont été tirées à 1.200.000 exemplaires, celles de Victor Hugo à 900.000 exemplaires et de Romain Rolland à 600.000 exemplaires. Dans le domaine des œuvres classiques les traductions en langue polonaise ont englobé en principe tous les chefs-d'œuvre, en commençant par la Chanson de Roland, les poèmes de Villon et Ronsard et les grands écrivains du XIXe siècle, jusqu'à Rimbaud et Proust. »

« Actuellement des efforts sont faits par les éditeurs polonais pour augmenter le nombre de traductions d'œuvres d'auteurs français contemporains qui, jusqu'à présent, n'ont pas été suffisamment popularisées en Pologne. »

Ces efforts s'inscrivent dans la tradition des relations culturelles entre la France et la Pologne. Du Moyen âge jusqu'aux grands poètes, écrivains et philosophes français des XIXe et xxe siècles, la Pologne n'a-t-elle pas toujours, selon les propres termes de M. Gajewski, puisé son inspiration « dans la grande et immortelle culture française en donnant en même temps son apport à la culture européenne ».

Il n'est pas douteux, comme M. Gajewski en a formulé l'espoir, que l'exposition du livre polonais à la Sorbonne, qui a été organisée sous le patronage de l'Office central des éditions polonaises et le Syndicat national des éditeurs français, aura permis à tous ses visiteurs d'approfondir leurs connaissances des réalisations polonaises accomplies depuis dix années aussi bien dans le domaine de l'édition que dans tous les domaines de la vie nationale. Le catalogue 2 publié à l'occasion de cette exposition réunit un certain nombre de notices consacrées aux divers aspects de la littérature polonaise, et à ceux de l'édition. Citons notamment un bref aperçu sur l'activité des bibliothèques en Pologne, une étude sur la littérature polonaise jusqu'au XIXe siècle; d'autres études concernent la littérature contemporaine polonaise, la littérature pour les enfants et la jeunesse, les traductions polonaises d'oeuvres de la littérature mondiale ; enfin diverses notices traitent des éditions scientifiques humanistes en Pologne, de la littérature scientifique polonaise dans le domaine des sciences naturelles, des éditions techniques, des éditions musicales et des éditions artistiques. La plupart de ces notices sont enrichies de bibliographies sommaires qui constituent une initiation aux principales productions de l'édition polonaise depuis 1945.

  1. (retour)↑  Dans ce domaine un double effort a été poursuivi, comme il était naturel au pays de Frédéric Chopin, tant en ce qui concerne les éditions populaires destinées à la culture des masses, que les éditions scientifiques, parmi lesquelles il faut signaler les publications de la Bibliothèque des œuvres historiques de la musique polonaise et les éditions d'œuvres complètes de grands musiciens - notamment l'édition jubilaire des œuvres de Chopin.
  2. (retour)↑  Livre polonais [Exposition. Grand salon de l'Université deParis], 19, XI - 4, XII 1956. - Warszawa, Panstwowy instytut wydawniczy (1956). - 19,5 cm, 112, p., 10 pl., front., couv. ill.