État présent de la normalisation française et étrangère intéressant la documentation et les bilbiothèques

Paul Poindron

Il y a deux ans 1 nous avons dressé le bilan des travaux de normalisation française et internationale dans le domaine des bibliothèques et de la documentation. Une mise à jour s'imposait. Tel est l'objet du présent article.

Le nombre des pays représentés à l'ISO est passé de trente-sept (au Ier avril 1956) à quarante (au Ier mai 1958). Les nouveaux pays membres sont l'Albanie, la Birmanie et l'Égypte.

En ce qui concerne le Comité ISO TC 46 en sont devenus membres participants : le Brésil, la Norvège et la Pologne (ces deux derniers pays étant précédemment observateurs); le Danemark de membre participant est devenu observateur. Les autres nouveaux membres observateurs sont la Birmanie, le Pakistan et l'U.R.S.S.

Le Comité ISO TC 46 a tenu sa 6e réunion plénière à Stuttgart du 31 août au Ier septembre 1956. La 7e réunion aura lieu à La Haye du 15 au 17 septembre 1958.

Le Sous-comité Reproduction documentaire (ISO TC 46. SC I) qui demeure rattaché au Comité 46 mais travaille en liaison avec le Comité 42 Photographie s'est réuni à Londres du 27 au 29 mai 1957 (5e session) et à Paris du 4 au 6 juin 1958 (6e session).

Le nombre des recommandations ISO publiées au Ier mai 1958 est de cinq. On en trouvera la liste dans la bibliographie publiée récemment par M. Schuchmann 2, bibliographie qui signale les normes nationales classées d'une part par pays, d'autre part selon la Classification décimale universelle.

1. Périodiques

Code d'abréviations pour titres de périodiques

Une liste d'abréviations conventionnelles de noms génériques de périodiqùes avait été préparée (octobre 1955) par l'Afnor à la demande du Comité ISO TC 46. Le texte amendé à Stuttgart en août-septembre 1956 a été mis en circulation comme deuxième avant-projet. Les commentaires présentés par les pays membres devraient être examinés à la prochaine réunion de La Haye. La question des abréviations des titres de périodiques est une question importante et urgente. Si nous ne sommes pas partisans, comme le suggère notre collègue hongrois Béla Dezsényi 3, d'un usage généralisé des abréviations par initiales, nous ne pouvons qu'approuver son projet d'enregistrement des titres abrégés, puisque nous l'avions nous-mêmes proposé, après d'autres, en 1954 4.

Manchette bibliographique 5

La recommandation internationale a paru en 1956 sous le N° ISO R. 30.

Sommaire de périodiques 6

La recommandation ISO R. 18 de 1955 a paru en 1956 comme nous l'avions annoncé.

Index et table des matières des périodiques

La France se propose de demander que soit reprise l'étude des avant-projets qui n'ont pas été examinés depuis 1952 (Copenhague); seules les définitions avaient été adoptées.

Présentation des articles de périodiques

Après examen à Stuttgart, un projet ISO R. 165 (1957) a été mis en circulation parmi les Comités membres de l'ISO. Il a fait l'objet d'un vote favorable en France (formulant toutefois une réserve sur la mention de la date de réception des articles). Les commentaires des pays membres seront examinés à La Haye.

2. Bibliographie

Références bibliographiques

La première partie, à savoir « les éléments essentiels », est actuellement soumise au Conseil de l'ISO. Il est donc permis d'espérer sa promulgation prochaine comme recommandation ISO. La 2e partie (l'ancien projet 24 ayant été abandonné) a fait l'objet d'un avant-projet dont la rédaction fut demandée à la délégation française à la suite de la réunion de Stuttgart. Après avoir été discuté et amendé par un groupe de travail réuni à La Haye les 27 et 28 avril 1957, il a été mis en circulation sous le titre « Références développées » (Doc. 437). Les commentaires des pays membres de l'ISO TC 46, généralement favorables, seront examinés à La Haye.

De l'exposé des motifs de l'avant-projet, extrayons les passages ci-après qui feront connaître dans quel esprit l'avant-projet a été établi :

« Étant donné qu'il s'agissait de références développées, les recommandations proposées auraient pu être beaucoup plus détaillées. C'est volontairement qu'ont été retenues les recommandations de caractère général susceptibles de recueillir un accord international. Il s'agit principalement de fournir quelques règles pour l'établissement des bibliographies courantes. Il ne pouvait s'agir en aucun cas de rédiger un code de catalogage, mais une liaison n'a cessé d'être établie avec le secrétariat de la Commission d'experts créée par la Fédération internationale des associations de bibliothécaires.

« C'est ainsi que les paragraphes relatifs aux collectivités d'auteurs ont été rédigés d'après les conclusions du rapport de cette commission d'experts.

« En ce qui concerne la détermination du nom d'auteur, il a paru difficile au groupe de travail de proposer une règle, les usages nationaux n'étant pas sans présenter des contradictions. On s'est donc borné à rappeler certains de ces usages principaux. »

Dans sa 4e session (10-13 décembre 1957), le Comité international de bibliographie (UNESCO CUA/86 20. 2. 1958) a recommandé qu'un spécialiste soit chargé de rédiger un rapport sur les plus récents travaux effectués par l'ISO et par d'autres organisations dans le domaine de la normalisation des méthodes bibliographiques, afin que ce rapport soit examiné au cours du stage européen d'études sur les bibliothèques nationales, stage qui, on le sait, se tiendra du 8 au 27 septembre 1958 à Vienne.

Le Comité international de bibliographie a souligné que la normalisation des noms présente une importance fondamentale pour les bibliothèques et est indispensable à la préparation de répertoires, tels que l'Index translationum ; en conséquence il a estimé très regrettable que les travaux entrepris sous contrat de l'Unesco par les groupes bibliographiques brésilien (noms brésiliens) et indien (noms hindi et marathi) n'aient pas été menés à bien, et il a exprimé l'espoir qu'ils pourraient l'être plus tard. D'une manière générale, s'appuyant sur les conclusions du rapport de la Bibliothèque universitaire royale d'Oslo et du rapport de M. Meyriat, le Comité a mis l'accent sur la normalisation des règles bibliographiques.

Analyses et résumés d'auteurs

A l'issue de la réunion de Stuttgart en 1956, deux nouveaux avant-projets furent établis, l'un concernant les analyses, l'autre les résumés d'auteurs. Examinés en France en juin 1957, ces deux avant-projets ont fait l'objet d'observations. L'ensemble des commentaires présentés par les pays membres a été consigné dans un document ISO (499) qui est inscrit à l'ordre du jour de la réunion de La Haye.

Le Comité consultatif international des Bibliothèques, dans sa 4e session, a exprimé le vœu que ISO TC 46 rédige une recommandation valable pour les comptes rendus analytiques de publications portant sur toutes les disciplines. Si elle était jugée insuffisante dans certains domaines, il y aurait lieu de charger des spécialistes d'y ajouter des commentaires.

3. Règles de catalogage

Outre la norme Z 44-060 homologuée le 31 octobre 1955 et concernant le Choix des vedettes, Collectivités auteurs, deux autres normes françaises ont vu le jour : en janvier 1957 la norme Z 44-050 : Les catalogues alphabétiques d'auteurs et d'anonymes. Rédaction de la notice catalographique et en 1957, la norme Z 44-070 relative au Catalogue alphabétique de matières.

Les travaux en cours de la Commission du code de catalogage présidée par M. l'Inspecteur général des bibliothèques Brun concernent les vedettes auteurs et les vedettes anonymes.

En ce qui concerne les travaux de la Fédération internationale des associations de bibliothécaires (FIAB), rappelons que les conclusions du premier rapport des experts ont été publiées en français dans le Bulletin de l'Unesco à l'intention des bibliothèques (Vol. 10, n° 5-6, mai-juin 1956); le texte intégral du rapport anglais dans Libri (Vol. 6, n° 3, 1956, pp. 271-298).

L'orientation des travaux futurs du Comité des experts apparaît dans les Actes du conseil de la FIAB (22e session à Munich en 1956 et 23e session à Paris en 1957) et dans Libri (IFLA. Communications. FIAB), enfin dans la communication faite à Chicago en 1956 par M. A. H. Chaplin, secrétaire du comité (A universal cataloguing code) 7.

Le Comité consultatif international de bibliographie, toujours dans sa 4e session, a recommandé que l'Unesco signe un contrat avec le Comité chargé de la coordination des principes de catalogage de la FIAB, afin que celui-ci poursuive l'étude des questions relatives au catalogage des ouvrages des collectivités auteurs, qui avaient été laissées de côté dans le premier rapport préparé en vue d'un contrat conclu avec l'Unesco. Le groupe s'occupera de l'utilisation des noms des personnes et des noms de lieux comme vedettes, en s'attachant notamment à déterminer les pratiques en usage dans divers pays. Comme lors de la rédaction du rapport précédent, il analysera les dispositions en vigueur et relatera les points de divergence afin de recommander l'adoption de règles uniformes.

On sait que l'état des travaux relatifs aux codes de catalogage a donné lieu à une série d'articles dans le Bulletin de l'Unesco à l'intention des bibliothèques 8. Celui de Mlle Salvan sur la France a paru en 1956. La révision du code anglo-américain de 1908 entrepris par l'ALA en accord avec la Bibliothèque du Congrès compte parmi les travaux de révision les plus importants 9.

4. Translittération

Translittération de l'arabe classique

Les commentaires des pays membres du Comité ISO TC 46 sur l'avant-projet ont été diffusés dans le document 447. Celui-ci comporte des propositions nouvelles présentées par M. Meyriat au nom du Comité international pour la documentation des sciences sociales et par le Comité néerlandais de normalisation. Cette question est suivie en France par M. le Professeur Blachère et M. Rodinson, directeur d'études à l'École pratique des Hautes-études, qui est, on le sait, à l'origine de l'avant-projet.

Translittération du grec moderne

Un groupe de travail s'est réuni à La Haye le 26 mars 1957 (la France était représentée par M. Mirambel professeur et aujourd'hui directeur de l'École nationale des langues orientales vivantes). Il fut d'avis que le titre de projet de recommandation devait être « Translittération des caractères grecs », sans faire de différence entre le grec ancien et le grec moderne. Un deuxième avant-projet (Doc. 436) a été diffusé et la France a fait connaître ses observations.

A noter que le professeur Louis Roussel, de Montpellier, membre de la Commission Afnor, a publié un système de translittération différente (avec des chiffres).

Translittération de l'hébreu

Divers documents ont été communiqués en 1958 par le secrétaire de l'ISO TC 46. Ils émanent des comités d'Autriche, d'Israël, Espagne, Belgique et du Comité international pour la documentation des sciences sociales. Le projet espagnol pourrait, semble-t-il, être pris comme document de base avec rappel d'un projet élaboré il y a quelques années par M. Rodinson. M. Adler, de la Bibliothèque nationale, a été chargé avec celùi-ci de suivre cette question.

5. Photocopie

Un projet (n° 17), très ancien, relatif à la « Reproduction photographique de documents sur papier (copie lisible sans intermédiaire optique), Formats », quoique ayant recueilli le nombre de voix nécessaire pour être présenté au Conseil de l'ISO avait été mis en attente avec le souci de réaliser une plus large majorité sur « les tolérances ». Le Comité ISO TC 42. Photographie, s'étant déclaré incompétent, les tolérances étant celles des épreuves finies, la question fut réexaminée à Londres en mai 1957; les tolérances fixées à ± 2 % après accord du secrétariat du Sous-comité I, Reproduction documentaire et le projet transmis au secrétariat de l'ISO après approbation du Comité 46.

Un accord a été enregistré à la réunion de Paris (1958) du Sous-comité 1 sur la terminologie des microcopies et de leurs supports, avant-projet à transmettre au Comité 46.

Le projet de recommandation ISO n° 68 concernant les « Microcopies sur support transparent - supports recommandés - dimensions » a été transmis après approbation des Comités 46 et 42, au Secrétariat del'ISO (un additif concernant l'adjonction du 70 mm a été introduit à la réunion de Londres du sous-comité).

Les résultats de la dernière réunion du sous-comité sont les suivants :

Le « caractère typographique conventionnel ISO pour essais de lisibilité », à l'étude depuis 1948, a été adopté par le sous-comité pour la détermination de la lisibilité des microcopies et un avant-projet sera transmis au Comité 46.

De même, les études concernant les microfilms de 35 mm, et plus particulièrement leurs spécifications qualitatives et dimensionnelles ont abouti à un accord général (avant-projet à transmettre aux Comités 46 et 42).

Les appareils de lecture, dont la qualité conditionne la généralisation des microcopies, ont retenu longuement l'attention du sous-comité. Un avant-projet de recommandation contenant des spécifications tendant à faciliter l'usage des appareils et des bobines a été adopté (il sera transmis aux Comités 46 et 42). Deux questions plus délicates feront l'objet d'études séparées :
- la luminance minimum de l'écran,
- la lisibilité.

De larges éléments d'accord sur ces deux questions se sont dégagés de la comparaison des travaux de laboratoire et expériences pratiques poursuivis parallèlement dans les pays représentés à la réunion.

Enfin, les problèmes de lecture que posent aux bibliothèques et centres de documentation les taux de réduction croissants des microcopies mises en circulation ont été évoqués. Ils ont amené le sous-comité à préconiser, mais seulement pour les échanges internationaux de documentation, une certaine limitation volontaire de l'emploi des taux de réduction très élevés que rend possibles la technique actuelle (avant-projet à transmettre au Comité 46).

Cinq avant-projets de recommandation ISO ont ainsi été remis au point, par accord unanime des délégations présentes. Le microfilm 16 mm a été inscrit au programme de travail.

Il convient de souligner l'importance des études préparatoires menées par le secrétariat du Sous-comité 1 avec la collaboration des membres de la délégation française présidée par M. Citerne et de mentionner la contribution apportée par M. Roulleau de l'Institut d'optique, M. R. Mauge, directeur de l'École de photographie (mesures d'éclairement et de luminance, mesures d'échauffement faites sur les appareils de lecture), de M. Yves Le Grand, professeur au Muséum d'histoire naturelle (luminance des appareils de lecture).

D'autres travaux sont à l'ordre du jour de l'ISO TC 46, notamment la présentation des ouvrages autres que les périodiques. Un avant-projet a été établi par le comité belge et il y aura lieu également de tenir compte des propositions de l'Inde sur les pages préliminaires d'ouvrages. En France, un examen préalable de ces questions a été confié à la commission technique du Syndicat national des éditeurs.

  1. (retour)↑  Voir : B. Bibl. France. 1re année, n° 4, avril 1956, pp. 274-285 et n° 5, mai 1956, pp. 354-361.
  2. (retour)↑  Bibliographie der Normen für das Gebiet der Dokumentation. 1956 (voir analyse ci-après sous le N° 890).
  3. (retour)↑  L'Abréviation des titres de périodiques, 5 p. (Az Országos Széchényi könyvtár kiadványai. XLII, 1957.)
  4. (retour)↑  Sur les abréviations de titres de périodiques, outre l'article de Francis L. Kent, signalé dans notre précédent article, on pourra se reporter à celui de S. R. Ranganathan (Abbreviated titles of periodical publications) paru dans Abgila. Annals of the Indian library association (2e année, n° 4, 195I, pp. 81-89) et aux articles de Walter Artlet (The Problems of abbreviating the titles of medical periodicals) dans le Bulletin of the Medical library association (43, jan. 1955, pp. 52-57).
  5. (retour)↑  Giret (P.). - ISO R. 18 Sommaire. ISO R. 30 Manchette bibliographique (In : Courrier de la normalisation. N° 139, janv.-févr. 1958, pp. 5-6).
  6. (retour)↑  Giret (P.). - ISO R. 18 Sommaire. ISO R. 30 Manchette bibliographique (In : Courrier de la normalisation. N° 139, janv.-févr. 1958, pp. 5-6).
  7. (retour)↑  The Library quarterly. Vol. 26, n° 4, oct, 56, pp. 337-347.
  8. (retour)↑  Vol. 9, n° 4, avr. 1955 (Allemagne); n° 7, juill. 1955 (États-Unis); n° 10, oct. 1955 (Pologne et Japon); n° II-12, nov.-déc. 1955 (URSS).Vol. 10, n° I, janv. 1956 (Espagne); n° 7, juill. 1956 (France). Vol. II, n° 8-9, août-sept. 1957 (Suisse). Vol. 12, n° 5-6, mai-juin 1958 (Italie).
  9. (retour)↑  Cf. : B. Bibl. France. 3e année, n° 1, janv. 1958, p. 21. Le compte rendu de la Conférence de Chicago sur le catalogage a été donné par M. A.-H. Chaplin dans le Bulletin de l'Unesco à l'intention des bibliothèques (Vol. II, n° 4, avr. 1957). Le compte rendu détaillé a paru dans le Library quarterly (Vol. 26, n° 4, oct. 1956).